lunes, 17 de diciembre de 2012

2012: Algo más que Traducir&Co

Lo he intentado, de verdad. He intentado huir de la canción de Mecano que cada diciembre parece obligarme a echar la vista atrás y hacer balance del año. Mira que no me gusta, eh, pero siempre acabo cayendo. Pero bueno, este año merece la pena recapitular lo ocurrido por muchos motivos...

2012 comenzó como otro cualquiera. Nada hacía presagiar que, cuando acabara, tantas cosas habrían cambiado en mi vida personal y (semi)profesional. Un día de enero decidí crear este blog porque, como persona inquieta, había muchas cosas que quería expresar, debatir y compartir. Aproveché para crearme un perfil de Linkedin, ser más activa en Twitter y crear una página de Facebook para el blog. Todo ello siguiendo los consejos de aquellos traductores consolidados que no se cansaban de reiterar la importancia de ser visible en Internet. También me había propuesto seguir asistiendo a saraos traductoriles. De hecho, desde octubre de 2011 ya tenía comprados los billetes para asistir al Fun4all en Barcelona en el mes de marzo. Un sarao que me cambiaría la vida para siempre...

Iba a ser un encuentro más al que iba a asistir sola (el anterior fue en Polonia, ni más ni menos), pero acabó siendo en el que menos sola estuve. Como los que estaban allí pudieron ver, desde el primer momento hubo una química especial entre uno de los asistentes/ponentes y yo... y así empezó una gran historia de amor. Sin entrar en melosidades, solo diré que esta personita me ha cambiado la vida: me ha hecho mejor persona, más feliz y completa :-)

Por otra parte, en ese sarao le puse cara a muchos traductores que hasta ahora solamente había podido leer en Internet. Me hizo especial ilusión, por ejemplo, conocer a Yeyu, de las primeras traductoras que yo había conocido en la red gracias a forotraducción de Yahoo. Después de ese sarao vinieron varios más: Eneti, Selm, Ebe12... ¡incluso al Tratuimad por su aniversario de 2 años! En todos ellos fui conociendo a gente que me hizo darme cuenta de la unidad que hay en este gremio. ¡Cada vez me gusta más y tengo unas ganas inmensas de formar parte de él de manera profesional!


Además, este año he empezado a hacer prácticas de Traducción, algo que llevaba esperando desde los primeros cursos. Me concedieron las que yo pedí, así que... ¡no se puede pedir más! Gracias a estas prácticas estoy aprendiendo no solo terminología onusiana sino a trabajar en equipo, de las cosas que más cuestan pero que más se valoran una vez estás en ello. :-) También un profesor me invitó a dar una charla sobre las redes sociales en su clase y estoy participando de forma esporádica en el programa de radio Don de Lenguas que organiza la facultad.


Aparte de echar la vista atrás, echo la vista adelante (¿se puede decir eso?) y veo un futuro lleno de incógnitas y dudas que no puedo esperar a resolver. Se acerca el momento de acabar la carrera y... ¿quién sabe qué pasará después? Me muero de ganas de conocer la respuesta, pero poco a poco, que aún queda todo un cuatrimestre por delante que puede ser crucial en la toma de decisiones.


Ámsterdam 2009
En todo caso, creo que no me equivoco al decir que este año ha sido el más completo de mi vida en todos los niveles. Que hay crisis, que hay corrupción, que falta empleo... todo eso es verdad, pero ha llegado un punto en el que, como decía Xosé Castro en el ETIM, está mal visto decir que te va bien. Yo soy feliz y quería compartirlo con vosotros.


¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

lunes, 10 de diciembre de 2012

Funcionamiento de las memorias basadas en servidor en Trados Studio


NUEVO: ESTA GUÍA EN PDF

Uno de los conceptos que más me ha costado entender desde que he empezado a trabajar con Trados para las prácticas es el de las memorias. Así, en general. Como no lograba entender la diferencia entre memoria principal y memoria de proyecto ni para qué servía cada una, un día cogí el toro por los cuernos y me puse a hacer esquemas. Esa inmersión junto con las explicaciones dadas en clase hicieron que algo dentro de mi cabeza hiciera ¡clic! y por fin lo entendiera. Por eso, y antes de que se me olvide, he elaborado esta guía, que no es otra cosa que mis apuntes y aclaraciones pasados a ordenador e ilustrados con pantallazos. Espero que a alguno de vosotros le sirva de ayuda en algún momento :-)

A continuación presento el proceso que seguimos al traducir (ver apartado "iniciar proyecto"), al revisar (ver apartado "revisión") y al finalizar proyecto (ver apartado "finalizar proyecto"). Estas "instrucciones" solo sirven si estamos utilizando memorias basadas en servidor, no en archivo. 

INTRODUCCIÓN:

¿Qué tipos de memorias hay en Trados?

  • Memoria local: (basada en archivos)
  • Memoria remota: (a la que a partir de ahora me referiré como "basada en servidor"), la que analizo aquí. Todo el equipo tiene acceso a la misma memoria, que se va actualizando a tiempo real.

¿Qué es y para qué sirve una memoria basada en servidor?
Cuando varios miembros de un equipo están trabajando a la vez sobre un proyecto, es muy útil saber cómo están traduciendo los compañeros ciertas expresiones o términos. La memoria basada en servidor (por decirlo así, la memoria "online") es una memoria que podemos consultar "a tiempo real". Tanto la memoria principal como la memoria de proyecto, en el caso que expongo, están basadas en servidor. 

¿Cuál es la diferencia entre memoria principal y memoria de proyecto?

  • La memoria principal: es la memoria que queremos mantener lo más limpia posible. Es decir, no queremos que cuando vamos validando segmentos Trados los mande a esta memoria, ya que puede que contengan algún error. Solo cuando los términos estén corregidos queremos mandarlos.
  • La memoria de proyecto: cuando creamos un proyecto, además de agregar una memoria principal, creamos una memoria de proyecto basada en esa principal (el proceso se explica en las instrucciones). ¿Para qué? Para que cuando vayamos validando los segmentos, Trados los mande a la de proyecto (una especie de "borrador") y no a la principal (la que queremos mantener limpia, sin segmentos que luego no sirvan).

¿Al final del proyecto nos quedamos con dos memorias (principal y de proyecto)?
No. El último paso después de haber traducido y revisado es actualizar la memoria principal (se explica después). En este paso Trados "vuelca" los términos (ya corregidos y revisados) de la memoria de proyecto en la principal, lo que nos deja exclusivamente con la principal limpia (¡lo que queríamos!).


 INSTRUCCIONES:

NOTA: Para acceder a la memoria en servidor, lo primero que os pedirá al darle a "crear" es que defináis el nombre o dirección de servidor y resto de datos de conexión (eso depende de cada proyecto, os tienen que dar los datos). Después de ACEPTAR, seleccionad del menú superior el servidor, y elegid la memoria. Yo, por mi parte, me voy a centrar en cómo funcionan las memorias una vez ya está agregada una memoria basada en servidor:

CREAR PROYECTO

Al crear proyecto, agrega la memoria (basada en servidor). Esta es la que llamamos memoria principal.


Figura 1


Ahora crearemos la memoria del proyecto (la "memoria borrador" donde irán todos los segmentos que vayamos validando al principio):
Proyecto > Tareas por lotes > Llenar memorias de traducción del proyecto 


Figura 2

Por cierto, ¡la memoria de proyecto (la que hemos creado ahora mismo) procede de la memoria principal, así que al principio las propuestas de ambas memorias serán las mismas! Esto cambia a medida que validamos segmentos, puesto que estamos enviando a la memoria del proyecto segmentos que a la memoria principal no, así que las sugerencias serán diferentes en una que en otra.

REVISIÓN

Lo primero que debemos hacer antes de empezar a revisar un documento es asegurarnos de que las memorias están bien asociadas (pueden haberse "desconfigurado" por muchas razones, como el intercambio de paquetes de proyecto y de retorno). Para comprobarlo:

Configuración del proyecto > Todas las combinaciones de idiomas > Memorias de traducción > Quitar (marcamos todas las que haya, si es que las hay, y le damos a "quitar"). 


Figura 3

Una vez hecho esto, volvemos a agregar la memoria principal como cuando creamos el proyecto por primera vez y después, repetimos los pasos anteriores para crear la de proyecto, es decir:

Proyecto > Tareas por lotes > Llenar memorias de traducción del proyecto. 

¿Qué hemos conseguido quitando y volviendo a poner la memoria? En caso de que estuviera mal asociada por cualquier razón no funcionaría, así que hemos vuelto a asociarla para estar seguros de que no haya problemas. Es una buena costumbre hacerlo sistemáticamente, independientemente de si da error o no.

Ahora solo queda comprobar que está marcada la casilla de "actualizar" (para saber que se mandarán los segmentos):

Configuración del proyecto > Todas las combinaciones de idiomas > Memorias (actualizar debe estar marcado)


Figura 4

¿Qué es eso de actualizar? 

  • Si la pestaña "actualizar" está marcada y solo hemos incluido la memoria principal (es decir, NO hemos hecho el paso de "llenar memorias de traducción"), cuando vayamos validando segmentos Trados va a mandarlos a la memoria principal (¡no es lo que queremos! ¡Queremos que lo mande a la de proyecto para no "ensuciar" la principal!). 
  • Si la pestaña está marcada cuando ya hemos llenado la memoria de proyecto, quiere decir que Trados mandará a la memoria de proyecto los segmentos (que es lo que queremos). (Aunque el "tick" de actualizar esté en la de la memoria principal, es la de debajo, la de proyecto, la que se irá actualizando). Es lo que queremos.


FINALIZAR PROYECTO

Para finalizar, cuando hayamos terminado de revisar, tenemos que actualizar las memorias, es decir, que se manden los segmentos ya revisados ("los limpios") a la memoria principal. Para ello lo más fácil es:
Proyecto > Tareas por lotes > Finalizar 


Figura 5

Esta opción genera destino y además actualiza la memoria de traducción PRINCIPAL (que es lo que queremos).

NOTA: En el caso de que se quieran añadir campos (por ejemplo "status: reviewed") para que figure el nombre del traductor, por ejemplo, cuando iniciemos el proceso de "Finalizar", podemos actualizar los campos:

Todas las combinaciones de idiomas > memorias de traducción y traducción automática > actualizar (y ahí escribir lo que queramos en los campos. Nosotros por ejemplo tenemos que rellenar "source" y "status"):


Figura 6
Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy. Como decía al principio, me conformo con que tan solo a alguno de vosotros os sirva en algún momento :-)

¡Hasta pronto!



martes, 27 de noviembre de 2012

¿Quién es el mejor gurú de Traducción?

Para los que nos desvelamos por las noches pensando en cómo nos desenvolveremos cuando esto acabe, cuando esto empiece. 



¿Os habéis dado cuenta de la cantidad de programas de asesores que emiten ahora? Tu estilo a juicioTu casa a juicio (que por cierto, en inglés es "Love it or List it" pero por el éxito de "Tu estilo a juicio" han decidido traducirlo así. Nunca dejará de apasionarme la mercadotecnia el marketing); ¡Tabatah te necesito!Pesadilla en la cocina; El asesor; Supernannyetc. Todos ellos se basan en lo mismo: ayudar a los protagonistas a dar/recuperar el impulso necesario para hacer X. Siempre les falta lo mismo: perspectiva, seguridad, fuerzas y pasión. Pero... cuentan con la ayuda de otra persona, un mentor, un asesor, un gurú. 



En todos los programas los protagonistas pasan por las mismas fases:
  • Planteamiento del problema
  • y falta de objetividad para llegar a una solución.
  • Entrada en escena de una o varias personas ajenas al "follón", que aportan un punto de vista objetivo.
  • Análisis de la situación y planteamiento de posibles soluciones
  • (que los protagonistas no se habían planteado por no tener la distancia suficiente para darse cuenta, en general).
  • Manos a la obra (momento álgido, el que más tiempo lleva, el más complicado).
  • Resultado final 
¿Por qué hay una patata en un sofá?


Estoy segura de que una de las claves del éxito de estos programas es la positividad que provoca en el espectador: el público observa un proceso (resumido) de cómo otros han conseguido convertir un presunto imposible en realidad. Nos gusta ver cómo un nudo se desata. O mejor dicho, cómo otros desatan los nudos. Sin embargo, no suele llamar a tu puerta uno de esos ángeles que se ponga a tu disposición, te escuche y te aconseje hasta que consigas tu objetivo final. Aquí y ahora, el mejor gurú eres tú mismo.



¿Que qué tiene que ver esto con la traducción? Para pegar el salto al mundo laboral, los pasos, en un principio, parecen ser los mismos:
  • Escuchar (¡e interactuar!): los traductores consolidados o profesores son los que nos van a ayudar (directa o indirectamente) a abrirnos paso en el mundo profesional. No dándonos trabajo sino que seremos nosotros los que aprendamos de lo que cuentan, aconsejan y opinan. Una vez recibida la información, a cada uno le toca quedarse con lo que crea conveniente para aplicarlo más adelante. No nos van a dar "apuntes" ni hay una fecha tope de examen en la que aplicar lo que aprendamos. Ya no somos niños...
...¿O sí? ^^
  • Análisis de la situación: aquí es donde empezamos a desempeñar el papel de autoasesor/autogurú. Nadie nos va a hacer un plan sobre qué estrategias seguir, dónde llamar ni qué decir. ¡Afortunadamente! Nadie mejor que nosotros sabe lo que queremos, a lo que estamos dispuestos ni el empeño que pondremos. Antes de "aturullarse" con todo el tema del mercado laboral y pensar lo difícil que es, lo mal que están las cosas y lo mal que lo vamos a pasar (inevitable, pero deseablemente evitable), debemos poner nuestras cartas sobre la mesa. Y subrayo "nuestras" porque "yo soy yo y mis circunstancias", es decir, que lo que le pase al vecino no tiene por qué pasarnos a nosotros, ni para bien, ni para mal. Todos somos diferentes, tenemos diferentes perfiles, diferentes intereses, diferentes habilidades y diferentes puntos flacos. ¿Qué me gusta? ¿Qué me veo haciendo? ¿Qué posibilidades tengo? ¿Qué requisitos piden? Tenemos que fijarnos un objetivo claro que podamos perseguir. Algo casi físico que podamos alcanzar. 


  • Manos a la obra: antes de nada, recordemos que "los sueños sueños son", sí, pero si realmente queremos dedicarnos a algo que ahora mismo no está a nuestro alcance, debemos analizar los pasos que serían necesarios para llegar hasta ahí. Este proceso es desde luego el que más tiempo va a llevarnos: se trata de moverse, hablar, informarse... Ahí entra en juego el "plan" que haya diseñado cada uno en el paso anterior. (Y cuando digo "plan" y "diseñado" no es ninguna locura imaginarse haber cogido un papel y plasmar una estrategia en forma de esquema). La paciencia será fundamental y perder las esperanzas será más que habitual. Aun así, habrá que seguir. No quedará otra.
  • Resultado: y digo resultado, y no resultado final, porque hay que ser conscientes de que hay muy pocas posibilidades de empezar dedicándose al trabajo de nuestros sueños (bien remunerado, haciendo lo que nos gusta, con buenos horarios, etc.). 

En resumen, todos necesitamos ayuda, pero encontrarla ha de ser una sorpresa grata, no un deber que, si no llega, nos sirva de excusa para no empezar a andar solitos. Nosotros somos nuestros mejores gurús, guías o maestros. Aprender a confiar en nuestras habilidades y capacidades es uno de los deberes pendientes de muchos de nosotros, pero pronto no nos quedará más remedio. Como decía Jack al final de Titanic: "esto se acaba". La diferencia es que para nosotros esto se acaba... y empieza aquí.



martes, 20 de noviembre de 2012

Pros y contras de un Erasmus en Islandia y en Suiza



¡ERASMUS!

Ya hace más de dos años desde que me fui de Erasmus, en el curso 2010/2011. Por aquel entonces, en la Facultad podíamos elegir no uno sino dos destinos, uno para practicar nuestra lengua B, y otro nuestra lengua C. Yo elegí pasar el primer semestre (de septiembre a diciembre) en Reykjavík, Islandia, y el segundo (de febrero a junio) en Ginebra, Suiza. ¡Ninguno perteneciente a la Unión Europea!

Ninguna de las dos elecciones fue improvisada: desde que un par de años atrás había escuchado en clase que se acaban de acordar intercambios Erasmus con Islandia, supe que ahí es donde quería ir. Para mí primó la oportunidad de vivir en un país en el que seguramente nunca viviría de otra manera. Sinceramente, quería alejarme lo más posible e irme a un destino que me obligara a practicar inglés (aunque el idioma oficial es el islandés). En cuanto a Ginebra, el tema ONU, como a muchos, me llamó desde el principio, y esta era la oportunidad para vivir en aquella tierra "neutral", cercana, pero desconocida a la vez.

ISLANDIA

Tratar de resumir la experiencia a nivel personal en Reykjavík es sencillamente imposible, no hay palabras que puedan expresar lo que aprendí, sentí, vi... Por eso empezaré por la faceta académica y después haré un listado de pros y contras de vivir en cada uno de estos sitios. A decir verdad, el plan de asignaturas que cursé allí no tenía nada que ver con la Traducción, así que fue como dejar de lado la carrera que me interesaba. Para que os hagáis una idea, este es el plan de estudios de "Translation", que dura solo un año y se imparte en islandés (de español solo hay una asignatura de cine y otra de latinoamerica).

Goðafoss ("Cascada de los dioses") en noviembre
Por tanto, dando por hecho que tenía que olvidarme de la faceta de traducción durante ese semestre, me tuve que matricular en asignaturas tipo Business Management and Labour Market, Lengua Francesa (supuestamente impartida en francés, pero al ser yo la única no islandesa, se acabó explicando en islandés), Fonética Francesa (idem) y una asignatura de Lengua Inglesa en la que no aprendí mucho porque era para alumnos Erasmus que resultaron tener un nivel de inglés bastante bajo. Así que, académicamente este Erasmus no fue lo que cabía esperar (quién iba a pensar que tendría que aprender francés en islandés), aunque mereció la pena por otras muchas cosas...

Jökulsárlón (Glacier Lagoon)

3 PROS Y 3 CONTRAS DE LA VIDA EN ISLANDIA

PROS

  • ¡Ver la aurora boreal el día de tu cumpleaños! ^^
  • Paraíso de los amantes de la fotografía: los paisajes son simplemente increíbles, lo mejor que haya visto jamás. 
  • La tranquilidad y amabilidad que se respira: realmente puedes desconectar del "mundo real".
CONTRAS
  • Los precios: yo fui en 2010, cuando aún estaban muy afectados por la crisis, y aun así era carísimo todo, sobre todo la comida, bebida y ropa. 
  • La oscuridad (cuando yo fui, en septiembre-diciembre): es horrible levantarse a las 10 y pico de la mañana y que sea noche cerrada, que el sol salga a tal altura que parezca siempre un atardecer, y a las 3 y pico ya es de noche otra vez.
  • El transporte: sin carné de conducir, es imposible recorrer toda la maravilla de país. Además, hay que alquilar coches tipo 4 x 4 y solo se puede viajar en ciertas épocas del año


Reykjavík. Lago Tjörnin helado.

GINEBRA 

En Ginebra, el plan de estudios tampoco es lo que esperaba: en todo el segundo semestre tuve dos asignaturas: una en inglés (de redacción, aunque nos llevaron por ejemplo a una reunión de la CAT) y otra en de traducción al español, impartida en español (nivel bastante básico). Por otra parte, el hecho de vivir en una residencia llena de españoles (y gente de más nacionalidades, pero ninguno para hablar en francés) y no tener clases en francés, hizo que mi nivel del idioma no mejorara prácticamente nada. 
Ginebra
El exceso de tiempo libre me llevó a publicar un anuncio en internet ofreciéndome a dar clases de español, y además me apunté a la bolsa de empleo de estudiantes que ofrecía la universidad, y acabé teniendo seis alumnos con perfiles totalmente diferentes (desde los 17 hasta los 60 y pico años)que querían simplemente conversar. Esta faceta fue muy enriquecedora ya que no solo me gané un buen dinero sino que hice una vida social muy variada gracias a estas "clases". De hecho, se me presentó la oportunidad de quedarme allí, viviendo gratis a cambio de cuidar a los gatos de la propietaria (mi alumna) durante 4 meses, y encontré un trabajo... ¡Pero eso es otra historia!


Montreux

3 PROS Y 3 CONTRAS DE LA VIDA EN SUIZA (concretamente en Ginebra)


PROS

  • *Comprobar por ti mismo lo que es vivir en un país neutral, donde hay democracia pura y todo es riqueza.
  • Los sueldos son altísimos, "hagas lo que hagas" (claro que si vives allí, en proporción no son tanto).
  • Preciosísimos paisajes y en el centro de Europa para viajar.
CONTRAS
  • *Comprobar por ti mismo lo que es vivir en un país neutral, donde hay democracia pura y todo es riqueza.
  • CARÍSIMO (un par de pechugas de pollo unos 13 euros, por decir algo)
  • Demasiado "frío" y poco personal. Mucho negocio y poco sentimiento, noté yo.


Hasta aquí el resumen de mi experiencia Erasmus.
¡Ahora os pregunto a vosotros! ¿Dónde estuvisteis de Erasmus vosotros y cuáles fueron los pros y los contras?



lunes, 12 de noviembre de 2012

Ejercicio físico para traductores sin tiempo


Hace unos días Laura Rebollo hablaba en su entrada "La lágrima del traductor" de esos sentimientos de frustración, estancamiento e impotencia que vive un traductor a veces. Son inevitables, sí, pero más vale Muchas veces desconectar y retomar el texto con otros ojos. ¿Cómo? Haciendo ejercicio físico.

El de los traductores es uno de esos gremios en el que se despega el culo del asiento en muy contadas ocasiones. Siempre nos falta tiempo. Nos enfrascamos delante de la pantalla y se nos pasan las horas con una fugacidad pasmosa. Esta inmersión es apasionante desde el punto de vista lingüístico y mental, pero físicamente, si no tenemos fuerza de voluntad o seguimos una rutina, es un gran obstáculo para mantenerse en forma (tanto física como mentalmente).

Todos sabemos (al menos en teoría) los beneficios del ejercicio físico a la hora de concentrarse y despejar la mente (además de la importancia de la hidratación y la ventilación), pero más a menudo de lo que cabría esperar no lo hacemos por falta de tiempo y/o de ganas, generalmente. Muchas veces estamos cansados ya desde que abrimos los ojos por la mañana, algo que en muchos casos se solucionaría si hiciéramos ejercicio de forma regular. Para mí, querer ponerse en forma es una de esas utopías que siempre ha estado ahí, pero esta vez es más factible que nunca porque, de repente, se han desbaratado las tres principales excusas que solía argumentar para no empezar a hacer ejercicio:
  1. "Hace frío, llueve, nieva..." 
  2. "Entre que voy y vengo tardo un montón" + "nunca sé cuánto tardaré en hacer los ejercicios" (factor clave, lo de saber cuánto tiempo vas a emplear en esta rutina).
  3. "Es caro"
He de admitir que nunca me había planteado seriamente la posibilidad de ponerme en forma en mi propia casa (las tablas de ejercicios con imágenes me hacían bostezar). Sin embargo, las buenas opiniones, la duración de los siguientes vídeos y la forma de enfocarlos me animaron al menos a intentar probar el método del que hablo a continuación. La intención es empezar a hacer ejercicio de forma regular para que dentro de unos meses me encuentre con suficientes fuerzas para realizar otras actividades. 
Consiste en tres niveles de ejercicios que hay que seguir durante diez días seguidos cada uno (en total, por tanto, 30 días):


El objetivo de esta entrada no es vender este método, (ni siquiera puedo compararlo con otros), sino animaros a probar el ejercicio en casa a los que no encontráis el momento ni el lugar. Con los polvorones-turrones-mazapanes al acecho, ¡hacer algo de ejercicio es más importante que en otras épocas del año! Además, cuando llegue la primavera ya habremos cogido el hábito y nos será más fácil salir a correr o mantener la forma de la manera que queramos. ¡Empezar es siempre lo más difícil!

¿Alguno de vosotros ya saca tiempo para hacer ejercicio de forma regular?





martes, 6 de noviembre de 2012

¿Cómo es hacer prácticas de traducción en ONUSIDA?


Una de las características que distinguen a la Facultad de Salamanca es la variedad de prácticas que uno puede realizar: en la ONU, ONUSIDA, Brigadas Internacionales, la Guardia Civil, el Servicio Central de Idiomas y UMOYA, entre otros. Pues bien, actualmente me encuentro realizando prácticas de traducción en ONUSIDA, lo que significa que durante un semestre (o dos, si quiero continuar) trabajaré con un grupo de otras 4 compañeras traduciendo textos para esta entidad. (¿Qué es ONUSIDA?)

El equipo de traducción está formado por una coordinadora y dos parejas de traductoras. Cada pareja tiene unas "guardias" asignadas, lo que quiere decir que dos días a la semana una de las dos parejas es la encargada de traducir lo que llegue (un máximo de tres encargos) y entregarlo en un plazo de 24 horas. Todas traducimos y revisamos, ya que en cada encargo un miembro de la pareja tiene un rol diferente. En cuanto a los fines de semana, cada viernes se le asigna a una pareja, que irá traduciendo lo que llegue (si llega algo) hasta el domingo por la noche (el plazo, por tanto, es mayor).

Usamos SDL Trados 2009 para las traducciones y revisiones (creamos paquetes de proyecto y de retorno y utilizamos la opción de comentarios y también usamos el diccionario Autosuggest y el QA checker con unos parámetros determinados). Además, cuando generamos traducciones de destino, el documento pasa por el control de cambios de Word para subrayar los fallos con tres colores distintos, dependiendo de la gravedad de cada uno. Una vez hecho esto, subimos los encargos al Dashboard.

Una de los aspectos más característicos de estas prácticas es la terminología específica de ONUSIDA (que, por poner un ejemplo, no admite "homosexuales" sino que ha de escribirse "hombres/mujeres que tienen relaciones con hombres/mujeres", ni admite "drogadicto" sino que debe ser "usuario/consumidor de drogas [inyectables]"). Además, también debemos de aplicar las reglas del Manual del Traductor de la ONU (que especifica, por ejemplo, que se escribe "5%" y no "5 %", por ejemplo).

Hasta ahora, esta experiencia es lo más parecido a una situación real que hemos vivido: plazos apretados, instrucciones a las que atenerse, comunicación obligatoria con el revisor/traductor, etc. ¿Difícil? Sí, sobre todo compaginarlo con el resto de asignaturas/encargos/proyectos. Aun así, merece la pena embarcarse en algo así porque será muy difícil volver a tener una oportunidad como esta una vez acabada la carrera. 
Dejo aquí un reportaje publicado en ONUSIDA en octubre de 2007 sobre la labor de los estudiantes de la USAL que realizamos estas prácticas.

El edificio donde se encuentra ONUSIDA
no es este, pero aprovecho para poner esta foto
Lo más cerca que había estado de ONUSIDA fue cuando, estando de Erasmus en Ginebra, ¡me metí en el edificio esperando a otros compañeros de clase mientras caía un buen chaparrón fuera!


lunes, 29 de octubre de 2012

Las entradas de blogs más recomendadas para estudiantes de TeI


¡Hola a todos! Hace unas semanas un profesor de la carrera, Jose Antonio Merlo Vega, contactó conmigo a través de un MP en Twitter para proponerme impartir en la Facultad parte de una de sus clases de Documentación aplicada a la traducción. En concreto, se trataba de hablar sobre el mundo blog y elaborar una lista con las entradas que, desde mi punto de vista, les pudieran resultar más interesantes a los estudiantes de TeI. Dicho y hecho, una semana después me planté en su clase con los ¿40? alumnos de 3º. Solo había un bloguero entre ellos, Tomás

Tengo que decir que fue una experiencia curiosa a la vez que muy interesante, y que todos estuvieron muy atentos a la presentación y participaron con comentarios y opiniones. Además, el profesor les animó a "retransmitirlo" por Twitter (con el hashtag de la asignatura, #doctrad), lo que creó el ambiente perfecto para lo que estábamos hablando: las redes sociales. 

Algunos de los blogs eran conocidos para ellos, otros no tanto, pero no dudaron en echarle un vistazo a todos para comprobar por sí mismos por qué podían ser interesantes para su caso en particular. También se mencionaron blogs que no aparecen en el listado y aclaré que mi elección se basaba en una opinión personal y que tenía un límite de tiempo para la presentación y por use tuve que escoger unos cuantos y bautizarlos como los "más" recomendados desde mi punto de vista. Por supuesto, esta lista puede alargarse (y os animo a dejar entradas [más que blogs] que vosotros aconsejaríais) todo lo que uno quiera.

Además, también surgió la pregunta de qué plataforma aconsejaría yo a la hora de abrirse un blog. Mi respuesta fue que Blogger es una buena opción para principiantes porque es más simple que Wordpress y para empezar no se necesitan tantas opciones como W. ofrece. Aproveché para enseñarles un poco las entrañas de Traducir&Co para que pudieran ver lo intuitivo que era todo: ver estadísticas, escribir entradas, modificar el diseño original que brinda Blogger, etc.


Por lo que noté en la clase (y luego vi en Twitter y en los pasillos) los alumnos quedaron contentos con la charla y, de hecho, la semana pasada una de ellas, Elena, ¡abrió un nuevo blog! Mucha suerte desde aquí, por cierto =)


A continuación comparto con vosotros la lista que elaboré para mi presentación, que llamé "Blogs, blogs y más blogs":


Listado de blogs/entradas interesantes para un estudiante de Traducción e Interpretación.

Elaborado por Merche García Lledó

Notas:
  1. Este listado está ordenado en orden alfabético.
  2. El apartado “temática” refleja la definición que aparece en el propio autor del blog. En caso de no existir tal definición, el apartado aparecerá en blanco.
  3. Al final del listado aparecen “otros blogs” no menos importantes, sino que pueden interesar de manera más general, sin especificar una entrada en concreto.


Autor: Pablo Muñoz Sánchez
Temática: Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción.


Autor: Leon Hunter SL
Temática: Traducción jurada de inglés y otros temás de interés

Autor: Ismael Pardo
Temática:

Autora: Lorena Ruiz
Temática: Blog sobre traducción audiovisual

Autor:
Temática: Traducción, localización y otras enfermedades relacionadas

Autora: Cristina Aroutiounova
Temática:

Autora: Isabel García Cutillas
Temática: (El trabajo del día a día del traductor autónomo y la práctica de la traducción)

Autora: Scheherezade Surià
Temática: Blog sobre algunas lenguas y traducción

Autora: Rafael López Sánchez
Temática: Traducción audiovisual, localización de software y videojuegos.

Autora: Marina Gisbert
Temática: Tribulaciones de una estudiante de TeI

Autor: Oliver Carreira
Temática: Blog sobre traducción, localización y todo lo demás.

Autora: Laura Rebollo
Temática: El mundo de la traducción desde el punto de vista de una futura traductora

Autor: Vicent Torres
Temática:

Autor: Rai Rizo
Temática:

Autor: Curri Barceló
Temática:

Autora: Martina Fernández
Temática:

Autor: Alejandra Sánz Godoy
Temática:

Autora: Elixabete García Elua
Temática: Blog sobre interpretación de lengua de signos, traducción, accesibilidad, etc.

Autor: Ricard Lozano
Temática:

Autor: Álvaro “Blink”
Temática:

Autor: Tenesor Rodríguez
Temática: Reflexiones de un traductor(/intérprete) inquieto

Autor: Daniel Sánchez Reinaldo
Temática: (Interpretación profesional)

Autor: Laeticia Lucie Abihssira
Temática: Blog sobre traducción, interpretación, lenguas y culturas

Autor: Nathalie
Temática: (Inicio de la carrera profesional de un traductor autónomo)

Autora: Merche García Lledó
Temática: Blog sobre Traducción de una estudiante de la Universidad de Salamanca

Autora: Paula Martínez Sirés
Temática: Tradsir, o de cómo intenté abrirme camino en el mundo de la traducción

lunes, 22 de octubre de 2012

¿Cómo redirigir todas tus cuentas a Gmail?

¡Hola! 

Ya hacía tiempo que quería redirigir todos mis correos a una única cuenta (en mi caso de Gmail), y no sabía cómo. Pues bien, hace unos días Pablo me enseñó cómo hacerlo y he de decir que desde entonces estoy mucho más tranquila sin tener que comprobar la bandeja de entrada de varias cuentas cada media hora. Además, tengo un smartphone en el que configuré que avise de cada email que llegue a Gmail, así que solo con mirar mi móvil puedo saber si tengo algún correo en todas las cuentas que tengo.
A continuación os explico cómo hacerlo:

  1. Nos metemos en nuestra cuenta de Gmail
  2. Después en Configuración (en la rueda dentada de la derecha) 
  3. Vamos a "cuentas e importación"
  4. Hacemos clic en "Comprobar el correo de otras cuentas (mediante POP3)":
  5. Añadir una cuenta de correo POP3 tuya
        • Nombre de usuario: (xxxx@usal.com/hotmail.com/...)
        • Contraseña: contraseña de dicha cuenta.
        • Servidores POP 3 y puertos: aquí es donde llega el momento en el que cada uno tiene que buscar cuál es el servidor POP 3 y el puerto de su Universidad. Para ello poned por ejemplo "pop 3 UAB" en Google (cambiando UAB por lo que sea: UGR, USAL...) y así encontraréis un hilo, ya sea en un foro o de la propia universidad, en el que se especificará qué tenéis que escribir en cada campo, tanto "Servidor POP" como "puerto". (Ejemplos de servidores: mail.uji.es, aida.usal.es, correob.ugr.es, etc. Ejemplos de puertos: en la USAL 995, en la UGR  110, etc. (Si NO es una cuenta de la Uni sino de Hotmail, en servidor es pop3.live.com y el puerto es 995).
  6. Ahora "Añadir cuenta" > (seleccionar si quieres poder escribir desde esta dirección o no, aunque se podrá modificar después si quieres cambiarlo) Y... ¡ya está!

Así de fácil y así de útil. Espero que os haya servido de ayuda. ¡Saluditos!