martes, 10 de abril de 2012

El poder de la no traducción

Todos somos conscientes de la importancia de la traducción a lo largo de la historia. Gracias a ella se puede afirmar que el mundo ha evolucionado, las culturas han entrado en contacto y miles de millones de personas han logrado entenderse. ¡Qué responsabilidad dedicarse a esto!

Pero... ¿y el poder de la "no traducción"?

¿Cómo habría sido la historia si no se hubieran traducido obras clave (la Biblia o el Quijote, por poner un ejemplo)? ¿Qué obras se han escrito que no han llegado hasta nosotros por no estar traducidas y que habrían cambiado el rumbo de la historia o, sin ir más lejos, el rumbo de nuestra vida? (Libros como Demian, Un mundo feliz o El Principito, por poner un ejemplo).

Como podéis imaginar, este es un tema muy difícil de acotar. Existen diferentes razones para la "no traducción": censura, (un interesante tema, la censura, ¿alguien me recomienda algún buen libro que trate sobre este tema en relación con la traducción/interpretación?), por falta de medios (que no haya dinero), que no interese que se difunda (no es lo mismo que censura, en mi opinión), etc.

Para ejemplificar este último punto se me ocurre el caso McLibel.
¿Sabéis lo que es?

"The McLibel case itself is the best example of corporate censorship. Other examples of corporate threats to free-speech are easily found" (Fuente)

Hace relativamente poco tuve una época en la que di rienda suelta a la búsqueda de libros sobre uno de mis intereses más fuertes: el poder de la publicidad, consumismo, marketing y la manipulación de masas.

Mientras realizaba esta labor, me topé con el documental "McLibel", una delicia (que podéis ver aquí) que solamente pude encontrar —en aquel momento— en versión original y en otras dos lenguas (búlgaro y eslovaco, si no recuerdo mal). Aquello me pareció curioso/sospechoso. En un mundo tan globalizado, ¿qué hizo que un tema con tanta "miga" (y en el que "casualmente" sale perdiendo McDonalds) tardara tanto en llegar al público hispanohablante? Se me viene a la cabeza una expresión que además da título a un interesantísimo documental: An Inconvinient Truth (Una verdad incómoda).


Aunque he de admitir que esto ocurrió hace varios años y que ahora este documental está traducido, me planteé ¿qué papel juega la traducción en el control de masas? o, a mayores, ¿son las traducciones propias las responsables de la libertad de expresión? ¿son las redes sociales el entorno idóneo para acabar con la censura?

Como ya he dicho, es un tema muy amplio y precisamente por eso cualquier opinión/experiencia/ejemplo que escribáis será útil y adecuada. ¿Conocéis algún caso (sonado o no) de censura o similar? ¿Qué contestaríais a las preguntas que he escrito anteriormente?



4 comentarios:

  1. Puede existir diversos motivos para cesurar como políticos, económicos incluso religiosos.

    Recuerdo que en internet circulaba un documental, donde solo intervenían científicos que negaban el calentamiento global antropogénico, sin ser traducido (o subtitulado) además de sacarlo varias veces de circulación: The great global warming swindle. Ahora lo encuentras hasta doblado pero tardó muchos años para que sucediera.

    Podemo notar también en lo difícil que es encontrar el Talmud en español (la obra completa) solo lo encuentras en hebreo. En este caso, se puede decir que posiblemente existe falta de interés, y celo religioso tan propio de la tradición judía.

    Buen artículo, saludos.

    César

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El ejemplo que comentas es similar al de McLibel, está claro que no es coincidencia. En mi opinión, todos los tipos de censura van de la mano :-) Gracias por el ejemplo del calentamiento global.

      Un saludo

      Eliminar
  2. Hola Mercedes:
    Ufff, qué buen tema. Y qué difícil de tratar. Yo diría que cuando algo es "desafortunado" o "inconveniente" muchos tratan de cortar el problema de raíz. Me explico: una vez escrita la obra, muchas veces no llega a ver la luz (o al menos hasta pasados muchos años) ni siquiera en el idioma original: "problemas" con las editoriales (porque cada cual comulga con unas ideas específicas y lamentablemente, eso es muy significativo a la hora de "airear" voces). Encontrar un medio vanguardista, liberal, que se mojase y lo publicase muchas veces y más antaño, era ya una suerte. Por eso, si no hay original, ciertamente no hay traducción.

    Pienso que la traducción, como motor de comunicación universal, desempeña un papel importantísimo, porque divulga a grandes masas, y más hoy en día, que la noticia está a vuelta de click.

    Nuestro trabajo de fin de carrera consistía en traducir un fragmento de una obra no traducida. Pensé entonces (y lo sigo pensando ahora) lo fantástico que puede ser (y el tremendo reto que supone) buscar obras no traducidas, apenas conocidas, bien por peliagudas o inconvenientes para ciertos círculos, y traducirlas, divulgarlas.
    El problema radica (los expertos en literaria lo dirán mucho mejor que yo) en que hoy "la demanda manda" y pienso que sigue habiendo problemas a la hora de publicar según qué cosas.

    Otro asunto es la reacción que provoca la publicación en las masas. Ya hemos visto por ejemplo que se han publicado numerosas obras sobre templarios, las "verdades" sobre la Iglesia Católica, como pueda ser la saga de Caballo de Troya (J.J. Benítez) cuyo primer libro data de 1984, y a mi entender, a día de hoy, no es masiva la respuesta que cabría haber esperado ante esas "verdades".

    Con esta entrada hay para rato y yo me emociono rápido, jeje
    Lo dicho, gran entrada
    Un saludo,
    Noelia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué interesante vuestro trabajo de fin de carrera... más que por traducir, por encontrar qué traducir y encontrarse en el proceso con joyitas y curiosidades.

      Como bien dices, la traducción tiene un papel divulgador increíblemente importante. Si no fuera por ella, no seríamos quienes somos. Por eso me nace pensar que el hecho de que ya prácticamente todo el mundo tenga acceso a un teclado y a una red social puede acabar con la censura, ya que, al igual que el rumor, las publicaciones corren como la espuma por estos lares, y poco pueden hacer "los que mandan" por evitarlo.

      Un saludo y emociónate lo que tú quieras, ¡que para eso está esta entrada!

      Eliminar