sábado, 4 de febrero de 2012

¡¡Entrevista con Óttar M. Norðfjörð!! (ESPAÑOL)

(Spanish version. You can find the English one in the next entry)

¡¡Entrevista con Óttar M. Norðfjörð!!



Aquí dejo la entrevista traducida al español, para que todos podáis comprenderla :)


  • Antes de nada... ¿Estos poemas se han traducido a alguna lengua? (En el caso de que sí, ¡¿quién es el mago?!) = No, no que yo sepa. Imagino que sería bastante difícil, por no decir imposible.
  • En tu página web dices que “A-Ö” está influenciada tanto por poesía sonora como por poesía concreta. ¿Podrías explicar esto un poco más? = Un par de años antes de escribir A-Ö conocí la poesía de Christian Bök, concretamente su premiado libro de poesía Eunoia, que consiste en “univocales” (sólo se usa una vocal en cada uno de los cinco capítulos). La obra me maravilló y me abrió nuevos caminos en la manera de enfocar la poesía, por ejemplo creando reglas estrictas a la hora de escribirla (ordenando alfabéticamente todo un libro, como en A-Ö). Cuando A-Ö se lee en alto, suena muy gracioso puesto que todas las palabras de cada poema empiezan con la misma letra (además de su curioso aspecto por la misma razón).

  • ¿Cómo se supone que hay que leer este libro? ¿Cómo se relacionan unos capítulos con otros? = Cada página consta de una “historia” corta, normalmente cómica aunque algunas son bastante dramáticas. Lo que me lleva a no hablar de esta obra como una colección de obras cortas es la naturaleza poética de cada una de ellas (por el extraño lenguaje con el que están escritas), además del hecho de que se alejan mucho de las historias cortas normales (se acercan más a la poesía en ese sentido).

  • Los islandeses son muy creativos y siempre están abiertos a la expresión artística, ¿cómo reaccionó el público islandés ante esta obra? ¿Tuvo buena acogida? = Bueno, en realidad recibió pocas críticas oficiales, y solían ser negativas. Así que aunque a mis amigos les gustó, fue considerada como demasiado “rara” o “surrealista” por la mayoría de los críticos. Los islandeses son muy conservadores cuando se trata de poesía y no les gusta la idea de que los poetas aporten nuevos estilos al género. Sin embargo, formaba parte de un grupo de poesía llamado Nýhil cuando se publicó A-Ö. Estaba formado por jóvenes que querían aportar un soplo de aire fresco a la poesía islandesa.


  • ¿Habrías sido capaz de escribir el mismo libro en inglés? (en caso de que la respuesta sea no → ¿qué elementos tiene el islandés (que el inglés no tiene) que te hayan permitido escribir esta obra?) Sí, en inglés, en español o en cualquier otra lengua. Si tienes acceso a todas las palabras de una lengua (o a la mayoría, al menos) y las ordenas alfabéticamente (como cuando escribí A-Ö, ya que una web islandesa había recopilado prácticamente todas las palabras del islandés), ¡ya puedes empezar a escribir!

  • En Islandia se estima que el 95% de la población habla y escribe un inglés perfecto. ¿Qué te lleva a escribir en islandés o en inglés? = Aunque sé leer, hablar y escribir en inglés, aun así prefiero escribir en mi idioma materno porque tengo un conocimiento de él que no tengo del inglés. Quizá pudiera escribir letras de canciones o poemas cortos en inglés, pero nada más largo que eso, mucho menos una novela entera.

  • ¿Alguna vez has traducido tus propias obras, o has preferido que lo hiciera un “verdadero” traductor? (Por qué sí o por qué no) = Prefiero que sea un “verdadero” traductor el que se encargue de mi obra, principalmente porque no creo conocer ninguna otra lengua lo suficientemente bien como para traducir mi obra del islandés. Sin embargo, he traducido algunos capítulos de mis novelas al inglés, pero solo a modo de introducción y siempre con la ayuda de un “verdadero” traductor.

  • Como poeta, ¿crees que lo más importante cuando se traduce poesía es conservar las palabras, o quizá es mejor cambiarlas con el fin de mantener las sensaciones que produce la poesía? = Probablemente depende del poema: uno puede requerir que se mantengan las palabras originales y otro puede necesitar que lo que se conserve sea el contexto. La labor del traductor es encontrar el equilibrio entre ambas opciones.

  • ¿Cómo está considerada la profesión de traductor en Islandia? (Responde únicamente si lo sabes. Puede ser interesante para mis lectores pero quizá este tema no te sea muy familiar, jeje) = Ser traductor en Islandia no es un trabajo bien remunerado, y tampoco es tan respetado como debería serlo, ya que es muy importante para una nación con una lengua tan poco hablada (¡sólo 320.000 hablantes!) tener libros extranjeros traducidos a nuestro idioma. Dicho esto, la gente que realmente disfruta con los libros respeta mucho a los traductores, especialmente los que traducen los clásicos al islandés.

  • Cuando viví en Reykjavík, me dio la impresión de que los islandeses son muy conscientes del carácter único de su lengua y con razón tratan de protegerla lo más que pueden. Como escritor, ¿cuál es tu visión? ¿Cuál es tu manera de protegerla? = Siendo escritor y publicando en islandés considero que, a mi modo, protejo el idioma o al menos lo apoyo. Cuando un país pequeño deja de publicar libros en su propio idioma, me temo que esa lengua se extinguirá en pocas generaciones.

  • El único de tus trabajos que ha sido publicado en español ha sido Sólkross (La Cruz Solar). Que tu obra se traduzca a un idioma que hablan 440 millones de persona es un impulso genial para tu carrera... ¿Te gusta la idea o no te interesa la difusión? = Sí, me gustó mucho cuando La Cruz Solar se publicó en España. Como escritor, quiero llegar a cuantos más lectores mejor. También creo que el hecho de que mis novelas (o de otros autores) se traduzcan a otras lenguas es bueno para Islandia, para la cultura islandesa e incluso para nuestra lengua, ya que es una introducción a nuestro pequeño país y, con suerte, tendrá como resultado más interés hacia él.

    -----------------------------------------------------------

    Además, Óttar ha tenido la amabilidad de enviarme (siempre a través de Elo Vázquez, su novia y gracias a la cual he entrado en contacto con él) dos poemas que forman parte de su obra, para que veáis el estilo del libro:

    Dos poemas extraídos de A-Ö, por Óttar M. Norðfjörð:


    S


    Sannanirnar sannarlega sannfærandi, sannfærðu sanntrúaða sauðamanninn. Sauðkindirnar saurgaðar, sá sáðfrumurnar seigar, seigfljóta seinlega. Seinþroska Selfyssingurinn sennilegasti serðirinn. Séríslenskt sérkenni, sérstaklega siðblint. Siðferðisbrot siðleysingjans síendurtekið – sjokkerandi, sjúklegt. Sjötugur skaðvaldurinn skalf, skammarlegt, skandall.


    T


    Tíminn tístir, tjáir togstreituna, torræðnina, tómið. Tómleikatilfinning tónanna tragísk – tregafull tregða trilljón trillukarla, tristra trompeta, truflana tryllingslegs tröllahláturs. Tröllin tuggðu tunglin, tunglskinin tuttugu, tuttuguþúsund túlípana tveggjamanna, tvíbura. Tvíeggja tvífararnir tvístruðust tvítugir, týndust, tækifærin töpuðust.


    -----------------------------------------------------


    Dejo una presentación que hice en PPT sobre el islandés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario