miércoles, 7 de marzo de 2012

Ser traductora sin título de inglés (¿?¡!)


¡Hola una vez más!
Hoy me gustaría saber vuestra opinión sobre los títulos oficiales de inglés.

Para acceder a la facultad de Traducción de Salamanca se pide el equivalente a un Proficiency, aunque no el "papel" físico. A un año y medio de acabar la carrera, me doy cuenta de que... ¡no tengo ningún título que certifique mi nivel! Prepararse en una academia requiere constancia, dinero y tiempo, y para ello es mejor tener claro a qué convocatoria del examen presentarse para así organizarse los contenidos.

No obstante, soy consciente de que terminar una carrera como esta sin un título de inglés es cuanto menos, irónico...¿o no lo es? Nunca he estado en la Escuela Oficial de Idiomas, ni tengo un título inferior... ¿es una locura terminar Traducción sin un título bajo el brazo? El hecho de que en el CV mi nivel de idioma (tanto inglés como francés) sea un "self-assessment" de un C2 y B2 es poco "profesional" para una (futura) traductora.

Me imagino que sí, pero... ¿Es importante estar en posesión de un título para atraer a un cliente? De ser así, ¿hay alguno que tenga "más valor" que otro? Entre el CPE (Certificate Proficiency of English) de Cambridge y el TOEFL, tengo entendido que la principal diferencia es que el primero no caduca (lo cual tiene sus pros y sus contras también) mientras que el segundo lo hace en dos años. ¿Cuál tenéis (¡si tenéis!) y por qué habéis elegido ese? ¿Cómo os lo preparasteis? ¿Os lo piden? ¿No lo piden pero "es mejor" tenerlo?

Respecto a la EOI... si aseguran que todos los traductores acaban teniendo clientes extranjeros antes o después... ¿de qué le sirve a ese cliente si tenemos la EOI, si eso en su país ni existe ni tiene validez?

¿Me ayudáis a aclararme un poco?
¡Gracias por adelantado!

71 comentarios:

  1. Yo me saqué el First con 16 años y es el único titulo que tengo. Después empecé a preparar el Advance, pero lo tuve que dejar para preparar la selectividad. La verdad es que nunca me han pedido un título que acredite mi nivel de inglés, creo que el título universitario habla por sí solo.
    También he estudiado otros idiomas en la EOI, pero más por placer que por deber. Cada uno tiene sus hobbies :)

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola, Merche!
    Es interesante el tema que planteas. Sólo puedo hablar por mí, pero ahora mismo te diré que, de inglés, "sólo" tengo el 5o de la EOI que me saqué al terminar el bachillerato, por libre (es decir, hice sólo el examen, sin ir a clases) para tener el título, más que nada, y "embellecer" mi CV. Claro que en aquella época poco sabía yo de TOEFLs o IELTs o TOEICs. Ahora mismo también me estoy planteando hacer uno de los internacionales (porque sí, la EOI sólo te va a servir si quieres ser profe de idiomas en España; para poco más) para solicitar becas y papeleo, pero sólo para eso. No me había planteado sacármelo como condicion sine qua non del perfil de traductor. Aunque quizás me equivoque, se supone que un traductor, por ser traductor, ya tiene suficientes conocimientos del idioma. Me sentiría un poco menospreciada si mi posible cliente me pidiera por un título de inglés, porque aunque lo tengas, eso no siempre significa que traduzcas bien.

    En fin, espero no haberte liado con mi comentario. Mi consejo es que oye, nunca va mal tener un título oficial que certifique tu nivel de lengua. Y ya puestos, si no caduca, pues mejor que mejor (ahora sí, es un dinerillo que se va; o que "inviertes").

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Curiosa la función de la EOI, que alguien que invierte 5 años de su vida en estudiar idiomas no tenga ningún título válido en el extranjero es cuanto menos desalentador (al menos desde fuera).

      Y sí, yo también lo veo como una inversión lo de prepararse para un examen oficial.

      Eliminar
  3. Permíteme que sea borde... solo un poquito. Ni de coña te piden un Proficiency para entrar en la facultad. Más que nada, porque si así fuese, nadie entraría. El nivel de Proficiency es casi como el nivel nativo, y es, si un caso, el que deberías tener al acabar la carrera, pero no al empezar (porque cuando acabas COU, o su equivalente en la centeava reforma de la educación, el nivel que tienes es el equivalente al FIRST).

    No entiendo por qué te alarmas tantísimo por no tener un título de inglés. Yo solo tengo el PET y acabé la carrera (con buenas notas en las asignaturas de traducción). No creo que tener un título de inglés demuestre nada desde el punto de vista de un traductor. De hecho, yo tenía una profesora en 8.º de EGB que tenía 5.º de la EOI y hablaba inglés con el culo (hasta el punto que, a veces, los alumnos la corregíamos).

    El TOELF, que yo sepa, es un título de nivel que te piden para dar clases de inglés en el extranjero. Seguro que la cago, pero creo que es este el que te piden en EE. UU. Si no es en EE. UU., entonces es el que te piden aquí en UK para poder trabajar en según qué puestos, a no ser que puedas demostrar que tienes nivel, y tú lo podrías demostrar con tu título de traducción.

    Yo tengo pensado sacarme el Proficiency porque llevo ya 7 años y medio viviendo en Londres y solo ahora me veo capaz de poderlo aprobar. Es un examen muy chungo, precisamente porque te requiere conocimientos casi nativos (ojo, casi, que no digo que sea nivel nativo. Es el que le piden a los pilotos, por ejemplo), y ahora echo la vista atrás y miro lo que aprendí en la universidad, y ni de coña acabé yo (y ninguno de mis compañeros de facultad) con nivel Proficiency. Pero no quiero decir que no te lo puedas sacar, ¿eh? Eso sí, vale una pasta, así que, te aconsejaría que pasases una temporada en un país de habla inglesa para pillar soltura al hablar y, sobre todo, para el listening.

    Ah, lo de dices del "self-assessment", si es lo que pone en el currículo Europeo ese, que sepas que en el Reino Unido no tienen ni idea de qué es ese currículo. :) Y para ellos, decirles que tienes un B2 es lo mismo que si le dices que tu madre sabe hacer ganchillo. Yo creo que es mejor ir con los niveles de toda la vida (medium, advance, conversational, etc.). Yo siempre puse "proficiency" porque fue lo que me dijeron en la universidad. Total, mucha gente se lo pasa por el forro y se darán cuenta de tu nivel cuando te pongas a hablar (y muchos incluso te halagarán tu inglés) ;)


    De momento te diría que te centres en acabar la carrera. Cuando la acabes, si puedes, vete a pasar una temporada a algún país de habla inglesa (o al país en el que hablen tu lengua C), y ya te preocuparás por sacártelo cuando te veas preparada. Eso sí, yo me lo sacaría yendo a clases. He visto algunos exámenes, y a mí me acojonan, y eso que me paso 24 horas al día hablando inglés :) Ya verás como no tendrás problema.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. hola, Curri:
      no sé cómo serán las cosas ahora en la USAL, pero el primer año que me presenté al examen de ingreso de la facultad, lo suspendí teniendo ya el Proficiency. just saying... :o)

      Eliminar
    2. Hola Curri:

      Créeme, el CPE no mide tanto el nivel de inglés, sino tu capacidad de saber aprobar ese tipo de examen. Más que estar durante unos años en Inglaterra, lo que yo recomiendo siempre es meterse en una academia donde te preparen, haciendo ejercicios tipo a saco :).

      Eliminar
    3. Hola Curri,
      Como dije abajo, lo del proficiency no me lo invento ni lo supongo sino que es lo que se dice en la página web de la facultad, en la sección de información sobre el examen de acceso. Está claro que lo que suele dejar fuera a más gente es la parte de corrección y estilo en español, y un resumen en inglés no puede aunar todo lo que un Proficiency sí.

      Respecto a lo de "alarmarme tantísimo", no es así. De hecho he abierto esta entrada precisamente para saber qué pensabais y cómo están las cosas hoy en día en el mundo traductoril en este tema. Si he dado la impresión de estar alarmada, repito, no es así.

      Ah, y yo también soy partidaria de invertir el dinero en una buena academia para preparármelo, por facilidad y eficacia (los gastos que pueda implicar un curso en una academia no se pueden comparar con lo que costaría vivir abroad). Para mí, eh.

      Sobre el TOEFL, sí sabía que era para América pero pensé que también era válido en el resto del mundo (¿no es así?)

      Gracias por dejar tu opinión, ¡un saludo!

      Eliminar
    4. Buenas a todos:
      El año pasado (2011), hice la prueba de aptitud en Salamanca y he de decir que la pasé sin problemas. Mi sorpresa cuando me leí como "APTO" fue mayúscula porque jamás había ido a la EOI y no tenía títulos de ningún tipo. Además, jamás había estado en el extranjero, así que cuando hice el examen supuse que iba a suspender. Mi nivel en aquel entonces era un simple B1, el que había obtenido tras salir del instituto y hacer la PAU. Con esto quiero decir que es imposible que el nivel de acceso sea de Proficiency, si un "cateto" como yo pasó. xD Lógicamente, en la prueba oral hice el ridículo por diversas cuestiones que no vienen a cuento, pero estoy orgulloso de haber aprobado los exámenes escritos con el inglés tan mediocre que manejaba el año pasado.

      Eliminar
    5. Hola, Fernando. Bueno, la verdad es que mucha gente no ha ido al extranjero ni tiene ningún título cuando hace la prueba y algunos la pasan, así que no estoy de acuerdo en calificarlo como "inglés mediocre" solo por no cumplir esos requisitos. Tampoco creo que fuera pura "suerte" ni nada por el estilo, creo que aprobaste porque les diste lo que querían: buen resumen y corrección.
      No hace falta manejar estructuras complejísimas para acceder a esta carrera, lo importante es hacerlo bien, incluso si es simple.

      Eliminar
    6. Hola a todos. Mi Nombre es Laura, soy Traductora Pública egresada de la Universidad de Buenos Aires, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales.
      Les pido que me "desasnen" un poco. He leído algunos de sus comentarios y me surgen algunas preguntas: ¿uds hablan de traducción como carrera universitaria o como una materia dentro de una carrera?
      Si es una carrera universitaria, al menos yo (y todos los que alguna vez quisimos entrar a la carrera) necesitábamos imperiosamente un nivel aun superior al Proficiency. Todas nuestras materias eran dictadas, explicadas, leídas y estudiadas en ingles (las que se referían a las materias de habla inglesa por supuesto). Ante cualquier duda de índole idiomática, cualquier profesor respondía que nos refiramos a nuestras notas del pasado, cuando estudiábamos el idioma. Si teníamos tan solo una falta de ortografía se nos descontaba de a un punto por vez, y si la falla era gramatical pues el descuento era de dos puntos. Esto se debe a que en la carrera no nos enseñaban a manejar el idioma, si no a desarrollar una técnica de la traducción y a convertirnos en lingüistas.
      Mal podríamos haber pasado siquiera el primer examen si no entendíamos de que iban los textos que leíamos. Cabe aclarar que el traductor publico traduce textos legales con lo complejos que ellos pueden llegar a ser. Imaginen a un traductor que no entiende la declaratoria de testigos, o una IPO de una empresa que se lanza al mercado bursátil, o en un proceso de quiebra societaria. No solo hace falta dominar ambos idiomas, si no también saber la materia especifica en la que se traduce.
      Al menos en nuestro sistema, el traductor (egresado de una universidad y matriculado en la colegiatura de traductores que le competa por la materia, en mi caso traductores públicos) primero tiene aproximadamente que haber estudiado entre 12 y 15 años el idioma y luego lanzarse a estudiar la carrera para traducir.
      Vamos, que seguro hay chantas (como les llamamos acá) que creen que traducir es tarea de algunos meses de cursillo. Pero no es tan sencillo.Ademas de trabajar en negro pues no cuentan con matricula habilitante. Imaginen que detrás de una palabra hay un contenido que refleja, historia, cultura, lengua, tradición, intención, y miles de cosas mas.
      Acá, cuando entrego una traducción, firmo y sello con mi numero de matricula y soy civil y penalmente responsable de todo aquello que he traducido, pesando sobre mi la carga de enjuiciamiento si no hubiese realizado la tarea con la pericia que se me exige.

      Les cuento todo esto, porque no termino de entender el proceso que ustedes mencionan. Seguramente, estoy confundida. Les mando un abrazo.

      Eliminar
    7. Me encanta haberte leído Laura y que des, seguramente sin pretenderlo, un buen estirón de orejas a la mayoría de la juventud española, cada vez más ajena a la cultura del esfuerzo. Me sorprende y despierta mi envidia la seriedad, exigencia y profesionalidad del sistema argentino que describes. El nivel de la educación universitaria española y de su juventud son bajísimos. Idiomas como el inglés o el alemán no se dominan en 5 años ni por casualidad. Un mediocre y patética aspiración española es la de tener un título, porque funcionan como requisitos a muchos efectos, aunque las más veces dichos títulos ni demuestran ni valen nada. Y todos esos jóvenes españoles que piensan estudiar traducción, deberían también pensar que aunque acaben sacándose el título, no harán sino el ridículo al lado de otros jóvenes españoles bilingües, hijos de padres españoles y madres británicas o alemanas, pues en las regiones turísticas hay mucha gente así cuyo nivel de inglés o alemán va a ser infinitamente superior al de los licenciaditos o graduaditos españoles de padre y madre.

      Eliminar
  4. ¡Hola Merche!

    Pues acabo de leer la entrada (sí, a las 23.50h) y he querido dejarte mi opinión.

    La verdad no creo que suponga que te acepten o te rechacen en un trabajo. También sería ilógico decir que no tiene ningún valor (al contrario, es un valor añadido), aunque solo sea por lo que cuesta sacarlos.

    El hecho de haber estudiado 5 años una carrera que tiene más que presentes los idiomas, por mucho que a veces tengamos la sensación de poder haber ampliado más nuestros conocimientos sobre ellos, ofrece la credibilidad suficiente en cuanto al nivel que deberías tener. Quiero pensar que nadie aprueba sin saber expresarse en la lengua B (yo lo estoy comprobando, más si cabe con interpretación este año), además de comprender un registro elevado del habla y muchas veces con diferentes acentos y a una velocidad vertiginosa. Con esto no quiero decir que no haya carencias en cuanto a gramática, vocabulario, etc. algo de lo que no podemos escaparnos por muy «pros» que seamos, aunque sí podemos intentar reducirlas en la medida de lo posible.

    Me estoy liando, y todo para decirte que si tienes la oportunidad que te saques un título oficial que respalde tu nivel, pero yo no me agobiaría por no tenerlo. De hecho, por ponerte un ejemplo, unas amigas lo están preparando al mismo tiempo que hacemos 4º y están hasta arriba entre clases particulares, trabajos, encargos y traducciones diarias. Y yo me pregunto ¿por qué tanta prisa? ¿padecemos un poco de «titulitis»?

    Just saying. =)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, bueno, el tema de la titulitis es algo de lo que soy totalmente consciente, aunque este caso no creo que sea "tener por tener", por agregar al CV, sino por todo lo que se aprende en el proceso. Conocimientos que, quizá (no sabía y por eso preguntaba), exigieran en el mundo laboral.
      Ahora veo que no :-)

      Eliminar
  5. ¡Para nada necesitas un título que certifique tu nivel de inglés! Faltaría más. Si lo tienes, estupendo, muchísimo mejor, pero en caso contrario no debería perjudicarte. Ni he ido al extranjero, ni he hecho cursos ni clases extraescolares en mi vida, ni me he apuntado a la EOI, ni me he sacado un título que no sea el que me dieron al acabar la carrera ni falta que me ha hecho jamás. Creo que en nuestro caso, este tipo de cosas solo dependen de lo preparados que nos sintamos nosotros. Si nos ponemos exigentes, más valdría que muchos licenciados tuvieran un título de su propia lengua... ¿Tú te imaginas que a dos alumnos de la ESO con el mismo nivel en química se les valorara distinto solo porque uno va a una academia como refuerzo y el otro no? Pues esto para mí es igual.


    Al menos en mi caso, ya pasé una prueba para entrar en la facultad (cosa que casi nadie en ninguna otra carrera tiene que hacer, dicho sea de paso) y acredité que tenía el nivel necesario. Se supone que pasé cuatro años demostrando que sé inglés y que tengo un nivel alto. De no ser así, no podría haber seguido las clases, ni habría hecho bien las traducciones. Además de parecerme una sangrada, me resulta indignante que alguien pueda pensar que necesitas un título adicional al que ya te dan en la universidad para demostrar que sabes lo que debes. Más que nada porque si no tienes un nivel bueno de inglés, no te vas a comer un colín: no vas a saber escribirle con propiedad al cliente, darás mala imagen y no traducirás bien textos que no entiendas del todo.

    ¿Le piden a una enfermera que, además de su titulación, aporte el diploma del curso CCC de auxiliar de enfermería? ¡No! Aunque sé que la comparación es churresca, que tampoco pretendo comparar el Proficiency con un cursillo del CCC, solo faltaría. El caso es que no conozco a nadie a quien hayan rechazado por no tener un título de inglés siendo licenciado en traducción o en filología. Vamos, me resulta impensable, jamás me lo había planteado siquiera porque me parece totalmente absurdo. Titulitis everywhere, parece que ahora necesita uno treinta mil papeles para justificar cada habilidad que tiene. Para mí habla más y mejor un trabajo bien hecho durante mucho tiempo que un CV lleno de cursos, títulos, diplomas y mandangas y ya está.


    Just saying too :_)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que pasa es que estamos entendiendo que este título (CPE, por ejemplo) es un título que simplemente "demuestra lo que ya sabemos", cuando en realidad estoy segura de que somos muchos los que no rozaríamos ni el aprobado con los conocimientos que tenemos, por ser muy específico.

      ¡Gracias por pasarte por aquí!

      Eliminar
    2. Yo he ayudado a estudiar el Proficiency a una amiga y no sé los listenings, pero los textos no me parecían nada que no tuviera que saber ya. Por eso te decía que depende del nivel de cada uno, por supuesto que en la carrera entran perfiles muy dispares de gente, pero eso no tiene nada que ver. Si hay tantos miles de traductores ejerciendo sin el CPE, una de dos: o es que no les hace falta tal nivel para desempeñar su trabajo perfectamente o es que tienen un nivel equivalente, aunque no hayan ido a sacarse el examen. ¡Digo yo!

      A ti por contestar a toda esta locura.

      Eliminar
  6. ¡Un proficiency! Con todos mis respetos, dudo mucho que en la USAL todos los estudiantes que entran tengan un C2 de nivel de lengua B. Yo no me obsesionaría por el título, y mucho ojo con ponerte un C2 por autoevaluación, que eso no lo hace cualquiera.

    Siempre he pensado que lo más importante en la carrera no es la lengua B sino la A: español, español y español. Nos parece que porque seamos españoles ya dominamos nuestro idioma pero precisamente es el que más tenemos que cuidar.

    Saludos,
    David

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Reitero que yo también lo dudo, es solo lo que dicen en la web.
      Sé que un C2 en autoevaluación es demasiado alto, pero si lees la definición, yo al menos me metería en ese saco:

      Nivel C2: Se adquiere cuando el estudiante es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee; cuando sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida y cuando puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.

      Eliminar
  7. Luego respondo uno a uno, pero quiero aclarar que lo del Proficiency para acceder a la facultad es lo que se dice en la web, no me lo he inventado ni lo supongo. Que sea verdad o no, cada uno que juzgue (yo tampoco lo creo, si no, no estaría planteándome la opción del tiempo, dinero y esfuerzo que me costaría sacarlo).

    :-)

    ResponderEliminar
  8. Estoy completamente de acuerdo con Curri y Nieves. El título de la licenciatura debería hablar por sí solo, sin necesidad de más títulos. Entiendo que, llegado el momento, te pueda surgir la duda de si hacer más cursos para certificar tu nivel del idioma, pero lo cierto es que a mí ni se me pasó por la cabeza nunca. Una carrera en sí, que se supone que es para especializarte en un "ámbito del saber", ya cuesta un pastizal (a mí siempre me han dado becas, pero eso no quiere decir que sean gratis). Imagínate si además tenemos que ir por ahí recogiendo títulos sin ton ni son... Yo de inglés y de francés tengo el de la carrera y para de contar. Jamás me han pedido nada al margen de la licenciatura. Luego, tengo italiano por la EOI porque lo hice por placer, pero nada más (de momento). Sí es cierto que en un futuro y cuando me vea preparada es probable que me examine del CPE porque parece que te da más..."caché", pero tampoco me rompo la cabeza. Sé que es un examen chunguillo, aunque depende mucho de la persona. Una amiga de la carrera se examinó hace nada con un año de Erasmus en Glasgow a sus espaldas y le faltó nada para sacar una A. En definitiva, yo le diría a tu culo inquieto que se espere a terminar la carrera con buenos resultados y luego ya se verá...jejeje

    ¡Un abrazo! ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Uf, qué bien se tiene que dormir después de rozar una A en el CPE, dios mío, jajaja.

      Eliminar
  9. Si bien estoy de acuerdo con que el título es suficiente para demostrar que sabes inglés, hay algunas situaciones en las que puede hacer falta. Por ejemplo, a mí se me ocurrió solicitar la beca de la Caixa para hacer un máster. Y uno de los requisitos es tener cierta nota en el IELTS/Cambridge/TOEFL independientemente de la carrera que hayas estudiado. En la beca de auxiliar de conversación también te dan puntos si tienes algún título de estos. Yo opino que lo mejor es hacer uno de estos exámenes cuando se tiene un nivel muy alto y tenerlo "guardaico" para estos casos. Creo que pueden ser útiles, pero en ningún caso "compiten" con el título de TeI.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si lo tienes "guardaico" es que no caduca así que creo que te refieres a los de Cambridge. El tema de que el TOEFL caduque en dos años le da ventaja en cuanto a estar "recién sacado" pero se nota que está creado para fines específicos y no para simplemente "tenerlo".

      Hace poco, buscando libros para prepararme por mi cuenta el CPE (que por cierto, ¡qué desastre, tengo que buscar mil millones de cosas en gramáticas y diccionarios para enterarme de un texto, así que aún me falta mucho), decían que la mayor desventaja de los de Cambridge es que puedes sacártelo hoy y en 5 años casi "avergonzarte" de enseñarlo porque hace tanto tiempo que lo sacaste que el empleador puede no darle credibilidad.

      Muacks!

      Eliminar
  10. Merche, no es una locura terminar Traducción sin tener un título de inglés... aparte del que supone tener la carrera.
    ahora, las horas extras de estudio de lengua y cultura no me parecen una tontería.
    en cuanto a los niveles de idiomas en tu currículo, no conozco mucha gente que sea capaz de interpretar los B2, C2 y similares. es mucho más claro hablar de muy alto, alto, de uso o similares. aunque, para trabajar como traductora, no creo que nadie se mire esos niveles: total, te van a hacer una prueba igual, ¿para qué fiarse de un título?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿De verdad crees que es más claro lo de "alto" o "muy alto"? Es que a mi personalmente me resulta muy impreciso y el hecho de poner un B2, C1, etc hace ver que estás "al día" de lo que es el marco de referencia europeo (es mi opinión... yo no me imagino empleando a alguien que diga "mi nivel de francés es alto" así sin más).
      No hablo de traducción ahora, sino de otras actividades laborales.

      Eliminar
    2. hola, Merche:
      sí, creo que es más claro: como lectora de currículos y como entrevistada. puedo no tener razón, pero creo que esos niveles son más de uso académico que otra cosa. me acuerdo perfectamente de la primera vez que oí hablar de ellos: fue en una comida de traductores (hace unos tres años) y solo los que se dedicaban además a la enseñanza tenían medio claro lo que suponía cada nivel.
      en cuanto a las entrevistas, reconozco que hace mucho que no hago una para algo que no sea traducción, pero recuerdo perfectamente las preguntas que me hacían sobre idiomas (a pesar de los títulos que aparecían en mi currículo) y solían hablar de nivel bajo, intermedio, alto, etc.
      de todas formas, esto es solo una opinión.

      Eliminar
  11. Esto de los títulos y las titulitis es un mal enfoque que llevamos arrastrando aquí de toda la vida. Es una obsesión nacional que entronca con ese miedo y ese sentido complejo de inferioridad que tenían las generaciones precedentes a las nuestras. No creo que haga falta tener tantos títulos en esta vida, a menos que uno quiera ser funcionario y entrar en esa ridícula carrera de puntos que imponen las administraciones. En ese caso, cuantos más, mejor.

    Otra cosa es que uno carezca de experiencia y se exija a sí mismo atiborrar el CV con toneladas de referencias sobre la formación recibida, pero eso se cura con el tiempo y la experiencia. Si te apetece estudiar una cosa, estúdiala y apréndela bien; y si te dan un título al final del aprendizaje, cojonudo. Pero ojo, que el mundo está lleno de gente que tiene empapeladas las paredes de su casa con títulos y luego no se acuerda ni de un 10 % de lo que supuestamente debía de haber aprendido.

    Yo hace más de 20 años que traduzco y nadie me ha exigido nunca que demuestre mis conocimientos del inglés mediante un título (tampoco podría, porque no tengo ningún título de inglés, ni de ninguna otra cosa, a decir verdad). Claro, al principio no lo hacía tan bien (como le pasa a cualquiera que empieza en algo) y me costaba mucho que confiasen en mí, pero la cosa ha ido cambiando. Cuando un posible cliente contacta contigo, aunque carezcas de experiencia laboral, con la comunicación que estableces con él y, en su caso, con una breve prueba de traducción, ya se puede hacer una idea de si dominas tu oficio o no, por muchos títulos que tengas en tu CV.

    Ser traductor es mucho más que comprender el idioma A y dominar el idioma B. Es aprender muchas cosas todos los días y no olvidar lo aprendido. Es no dejar de intentar dominar las lenguas con las que trabajas y todo aquello que llevan consigo: sobre todo las referencias culturales, actuales y también históricas. Si hay infinidad de gente con estudios universitarios que carece de esas referencias en su propia lengua materna, imagínate cómo va un título de un idioma extranjero a proporcionarte ese corpus de conocimiento. Es imposible. Si la mayoría de los españoles, universitarios o no, no son capaces de escribir o hablar correctamente en español... :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de la titulitis tenía que constar en los glosarios de medicina como enfermedad crónica y contagiosa, ¿verdad? jajaja. Yo también creo que muchos se tiran de cabeza a cursar estudios que "sonarán bien en mi CV" sin preguntarse realmente si les interesa el contenido. Pero también es normal que quien no pueda poner nada en la sección "experiencia" del CV, al menos mostrará que tiene interés por aprender si ha cursado 5000 cosas... aunque no haya aprendido tanto como pueda parecer, es un trámite hasta poder escribir una primera experiencia laboral relevante para el empleador.

      Eliminar
  12. Hola Mercedes:

    Un título no es imprescindible para traducir. Es más, es imposible que te saques traducción si no tienes un nivel más que suficiente para realizar tu trabajo. Por ejemplo, yo tengo un CAE y quiero sacarme el CPE algún día, aunque más que nada por algo personal, no porque crea que vaya a tener más trabajo. Ningún cliente me ha pedido nunca ni título de Cambridge, ni TOEFL ni nada por el estilo (ni creo que me lo vayan a pedir en la vida).
    Otra cosa es que el título no pueda ser útil. Como todo en la vida, no hace daño tenerlo y yo recomiendo sacárselo durante la carrera, porque luego es más complicado. Quizás un CPE no sirva directamente para el mercado laboral, aunque sí de forma indirecta, como por ejemplo para acceder a un máster en una universidad extranjera o como mérito en una oposición o similar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por opinar :-) Si me lo saco, será después de la carrera ya que conllevará un trabajo tan excesivo como incompatible con los estudios de 4º... :-)

      Eliminar
  13. Me licencié en traducción en 2002 y llevo 8 ejerciendo. JAMÁS me han pedido un certificado de idiomas y no lo tengo, y creo que hablar francés no se me da nada mal tras 6 añitos por aquellas tierras.
    No te agobies, la titulitis es muy mala.

    ResponderEliminar
  14. Hola! La verdad es que yo siempre tuve la misma duda, título sí o no siendo traductora, pero la verdad es que yo no lo tengo y nunca me lo han pedido ni me ha hecho falta, como decís por ahi en otros comentarios, vale más que demuestres lo que sabes que que tengas un papel.
    Y sobre lo de la USAL, yo estudié allí y aprobé el examen a la primera con mi inglés de COU, sin haber ido a la EOI ni a cursos ni nada... Tenía buen nivel porque en mi insti las profes de inglés eran muy buenas y el nivel era alto, pero ni de broma un proficiency. Creo que en la prueba valoran más que nada como escribes en español, al final es el idioma al que vas a traducir :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Madre mía, no conocía más que a una o dos personas que hubieran entrado en la USAL que simplemente tuvieran el bachillerato y no hubieran dado ni clases particulares. ¡Increíble! Enhorabuena, envidia sana :-)

      Eliminar
  15. Coincido en lo que dicen algunos: entré en la facultad sin ni siquiera tercero de la EOI y nunca me han pedido el título. A menos que quieras echar una beca en el extranjero o algo así, personalmente creo que no te va a hacer falta para nada. :)

    Un saludo,

    Pablo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu opinión también en este tema :-)

      Eliminar
  16. Te doy mi opinión sobre el asunto: en realidad todo depende de lo que quieras hacer.

    - Si quieres ser traductora autónoma o en plantilla: los títulos de idiomas no te hacen falta. Otra cosa es que por realización personal te los quieras sacar. Pero como traductora demostrarás tu valía a través de tu trabajo, de pruebas de traducción etc. ¿O acaso cuando vas a un abogado le pides los certificados de los cursos que haya podido hacer? No. Pues tampoco veo por qué nosotros deberíamos acreditar todo. Solo faltaba que con un título de licenciatura en TeI(ahora grado) no se diera por sentado que tienes un nivel alto de inglés.

    - Si quieres tirar hacia el mundo de la docencia universitaria, te interesa pedir becas o pasar oposiciones, entonces la cosa cambia, porque si de algo peca la Administración es de zopenquismo (sí, me lo acabo de inventar pero me ha salido del alma): acumular por acumular para ir arañando puntos aquí y allí para conseguir una plaza. Si te interesa esta vía yo te recomendaría títulos de certificación de la EOI (desgraciadamente) si lo que quieres es quedarte en España; TOEFL, CPE y demás si lo que quieres es pedir becas o buscarte las castañas con becas en el extranjero.

    Pues eso, ¿"sirven" los títulos a un autónomo? No. ¿Dan puntos en oposiciones, becas y todo eso? Sí.

    ¡Suerte! :)

    Nathalie.

    ResponderEliminar
  17. Bueno veo imposible responder uno a uno por falta de tiempo, así que escribo una respuesta general para todos:

    Primero, GRACIAS por contestarme con vuestras experiencias y puntos de vista. El objetivo de esta entrada era salir de dudas y realmente lo he hecho.

    Si me saco el CPE (que me gustaría) será por todo lo que habré aprendido preparándomelo, y ya "de paso" tener un título (no quiero descartar el tema de la enseñanza y para ese ámbito es importante, por lo que habéis dicho y por lo que yo sé). Pero me alegra saber de primera mano que a los que sois traductores profesionales nunca os lo han pedido; me imaginaba que así sería pero quería comprobarlo.

    Yo también estoy en contra de la titulitis pero no sabía si el cliente de un traductor confiaría más en alguien con un título oficial :-) o se fiaría exclusivamente de lo realmente importante: una prueba de traducción.

    Respecto a lo de poner B2, C1, C2... Personalmente, me gusta más esta manera de expresar el nivel ya que "alto" o "muy alto" es bastante ambiguo y "poco profesional". (Las letras al menos están amparadas por un marco común europeo).

    Curri, me ha gustado enterarme de que en UK el CV europass no "se lleva", aunque me estoy pensando lo de incluir que mi madre hace ganchillo "por si" me da puntos ^^.

    Muchísimas gracias a todos y, por supuesto, podéis seguir opinando y aportando vuestros puntos de vista.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Autorespuesta: pues mira, al final sí que podía responder uno a uno... jejeje

      Eliminar
  18. Hola Merche,
    Yo me saqué el C2 hace 3 años y la verdad es que solo me lo han pedido una vez (me pidieron que les enviara el título escaneado ¬¬).
    El examen en sí no me pareció muy difícil. Lo más chungo CON DIFERENCIA fue el listening porque eran como 4 personas con distintos acentos discutiendo, cortándose unos a otros y todo esto al lado de la carretera (pasaban ambulancias, coches de bomberos...).
    Lo que sí q me parece esencial es prepararse el examen. Yo tampoco creo que refleje fielmente el nivel de inglés de cada uno, pero hay que acostumbrarse al tipo de examen y eso lleva su tiempo, y su dinerito.
    Buena suerte :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que prepararse este examen debe ser complicado para las partes de listening... porque gramática puedes encontrar toda y más documentándote, pero hacer el oído a las 1001 situaciones diferentes que se pueden dar, y con los 1001 acentos que existen...

      PD: 1001 = infinito, jeje.

      Eliminar
  19. ¡Hola, Merche!

    Resulta que nos encontramos por la red y no en persona (soy Laura de INFIL).

    Yo también ando en estos mundos de los blogs, aunque voy actualizando lentamente.

    Lo que planteas en esta entrada lo estuve pensando en estas semanas, porque yo tampoco tengo ningún título oficial de inglés y, en ocasiones, es imprescindible demostrar cierto nivel para algunos puestos de trabajo. No obstante, creo que la carrera en sí, con lo que se exige, al menos en Salamanca, podría ser un título por defecto.

    :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hombre! El mundo es un pañuelo, jeje :-) Y yo siguiéndote sin saber quién eras, jeje.
      Para el tema de la enseñanza está claro que un buen título de inglés abre muuuchas puertas :-)

      Eliminar
  20. Yo voy a hablar desde la perspectiva de Filología Inglesa, pero de antemano he de decir que no estoy muy de acuerdo con lo que se dice en algunos comentarios. También confieso que soy una persona bastante crítica con el sistema universitario español.

    Efectivamente lo idóneo sería que el poseer un título de filología o traducción sirviera perfectamente para atesorar un buen nivel de un idioma en particular, pero, desgraciadamente, creo que en este país no es el caso. Repito que hablo desde la perspectiva de una persona con formación en filología. Yo tengo claro que, el día que mande a mi hijo a un colegio o una academía y me digan que el profesor del idioma de turno es filólogo, mi primera reacción será echarme a temblar. Lo siento, pero conmigo vi a mucha gente acabar la carrera con un nivel de idiomas que dejaba mucho que desear. Puestos a presuponer, se pueden presuponer muchas cosas, y efectivamente cuesta creer que alguien apruebe ciertas cosas sin tener mucha idea, pero yo mismo aprobé asignaturas de literatura sin tocar una novela del programa.

    Con respecto a la traducción propiamente dicha, yo lo tengo claro: lo idóneo es poseer el mayor conocimiento posible de las lenguas de trabajo y, «titulitis» o no, los títulos externos son una buena manera de atesorar dicho conocimiento. Por supuesto, nadie será mejor o peor traductor por tener este o aquel título, pero no es mal punto de partida, porque todos (y más los traductores) podemos tener determinadas aptitudes, pero si no las podemos demostrar de antemano de una manera tangible... Yo he de confesar que me sorprendió bastante que durante la carrera no se nos exigiera ir sacando determinados títulos y, por lo que leo aquí, en TeI sucede lo mismo.

    Un ejemplo de cómo funcionan las cosas en este país (y ruego que, si digo algo que no sea exacto, se me corrija) es que una persona puede obtener el título de traductor jurado por haber cursado determinados módulos en la carrera de TeI y, sin embargo, gente con la misma o mejor preparación en traducción jurídica debe enfrentarse a un examen que únicamente aprueba aprox. un 1% por ciento de los participantes.

    Por último, ya que también se ha mencionado algo al respecto, discrepo con que el CPE, CAE, etc. no miden tu nivel de inglés. Precisamente, creo que se trata de exámenes «sin trampa ni cartón», esto es, miden de manera bastante exhaustiva tu nivel de inglés, algo que creo que no sucede con los exámenes de las EOI (lo dice alguien que tiene el CPE y 5.º de la EOI), aunque sí que es recomendable prepararse los exámenes de Cambridge para familiarizarse con la metodología. Y, en este sentido, y a modo de información, creo que no hay mejor sitio donde preparar estos exámenes que el Reino Unido, donde, por lo menos cuando estuve yo hace cinco años, las tasas de examen son mucho más bajas y algunos centros (por ejemplo, los «college») ofrecen cursos gratuitos para ciudadanos dela UE.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Yo he cursado dos años (y medio) de filología en la USAL y tengo compañeros que siguen teniendo la asignatura de inglés de primero suspensa (y están en 5º año, habiendo aprobado literaturas impartidas en inglés y con examen también en inglés).

      En Salamanca, Filología imparte la asignatura de inglés (grammar, speaking, listening...) en el primer año (con el libro "Advanced" que jamás se logra acabar (ni siquiera llegar a la mitad o, me atrevería decir, a un cuarto), en segundo (ya sin libro) y el primer semestre de tercero. PUNTO. Ya no se da más inglés. Al menos cuando yo lo hice (aún Licenciatura) había como 4 o 5 profesores para cada curso y no había una clara coherencia en el programa.

      También me parece mal que los profesores de las literaturas dijeran que en el examen ellos querían ver que sabíamos los contenidos, que les daba prácticamente igual la forma en la que lo expresáramos, que ellos no iban a bajar nota por faltas, que su asignatura "no iba de eso".

      Asimismo, la asignatura de español se centraba en dividir en cajas el sujeto, el predicado, los diferentes complementos y algunos conceptos teóricos (bastante interesantes y que no se tocan en traducción). Eché de menos que nos mandaran redacciones en las que se tuviera en cuenta no solo la ortografía sino el estilo, la coherencia, la cohesión...

      ¿Resultado? Licenciados en filología a montones con nivel de inglés equivalente a un nivel avanzado de instituto. No me gusta echar piedras sobre mi propio tejado pero así es. El hecho de que no haya una prueba de acceso, y que tampoco haya nota de corte hace que todos a los que "les gusta el inglés" a secas se metan a mogollón en esta carrera que, en mi opinión, ganaría prestigio si hiciera una prueba de entrada con entrevista personal incluida en la que se evaluaran las aptitudes Y EL INTERÉS.

      Hay un documento de la USAL (que no logro encontrar) en el que se presenta una tabla con las equivalencias, y tanto 4º de filología como 4º de traducción aparecen como equivalente al Proficiency...

      Los que me conocen saben que el tema de filología me enerva bastante, sobre todo cuando apareció hace tres años como la mejor facultad de España...

      Eliminar
    2. Hola Borja:

      Yo sólo voy a hacerte una pequeña corrección. Es verdad que antes, para ser tradructor jurado, con ser licenciado en TeI ya valía, pero ahora ya no es así. Ahora todo el mundo tiene que hacer un examen. :-) De todas formas (y esto ya es información menos oficial), tengo entendido que eso de aprobar o no ese examen no depende tanto de tus capacidades traductoras sino más bien del enchufe que tengas, pero bueno, tratándose de España y del sistema de oposiciones que tenemos eso, por desgracia, no resulta tan extraño y alarmante, al fin y al cabo, pasa en todas las oposiciones... Y parece que la cosa es aún peor cuando se trata de ser intérprete jurado, que ahí, por lo que "me contaron" hace poco (lo oí en una conferencia, en realidad), sí que entra cualquiera. Penoso.

      Merche, que la facultad de Filología de la USAL apareciera hace unos años como la mejor de España no quiere decir que no sea mala, a lo mejor quiere decir que las demás son peores. ;-)

      Eliminar
    3. Sara, me quedo con tu puntualización, pero creo que, a día de hoy, no es eso lo que pone en la página del MAEC. Cuando hablas de un examen, ¿te refieres a un examen propio de la universidad o el examen general organizado por el MAEC?

      Eliminar
    4. Me meto sin saber, pero había leído que tenías que cursar no sé cuantos créditos (¿60?) en asignaturas de traducción jurídica y no sé si ahora mismo existe alguna carrera (no máster, carrera) en la que exista la posibilidad de cursar tantos créditos de esta materia...

      Nos contó una profesora que antes había muchísimos traductores jurados porque era automático, salir de la facultad y ya eras traductor jurado si querías, pero que ahora han tenido que poner pruebas diferentes porque sino había un exceso de gente y no mucha calidad...

      Eliminar
    5. Hola, Borja.

      Un pequeño apunte por mi parte: estoy de acuerdo con muchas de las cosas que comentas, sobre todos sobre la calidad del sistema educativo español y la "facilidad" para conseguir determinados títulos de licenciatura sin dejarse demasiado el cráneo. Nadie dice que el hecho de tener un título en TeI equivalga directamente en todos los casos a tener unos conocimientos excelentes de tus dos lenguas de trabajo principales, lo que comentamos aquí es que una persona que tenga su flamante título sellado por el rey y no esas habilidades no va a llegar demasiado lejos en esta profesión, y si lo hace será en una empresa que se merezca a ese traductor tanto como él a ellos: en otras palabras, una empresa de mierda.

      Los clientes no son tontos y saben a quién contratan, generalmente la diferencia no la pone tener un título, ni de licenciatura ni de un examen de inglés oficial, la tiene la experiencia, la imagen que te dé la persona, el interés que muestre y, sobre todo, el intercambio de correos que hagas con ella, la carta de presentación y la prueba de traducción. Nadie niega que los títulos externos sean de gran utilidad, pero ni son ni deberían ser un requisito imprescindible. En general la mayoría de aptitudes se demuestran haciendo cosas, no certificándolas con documentos porque, como tú dices, en este país (y en otros tantos, no nos engañemos) algunos es muy fácil conseguirlos.

      Eliminar
    6. Vaya, Borja, pues tienes razón, sí que lo sigue poniendo. Por lo que leo, la forma de hacerse traductor jurado cambió en 2009: a partir de entonces, para ser traductor jurado hay que hacer un examen. PERO a los que aún están en Licenciatura sí les siguen dejando pasar a ser traductores jurado sin necesidad de examen, vamos, que lo esa normativa la están aplicando poco a poco para que los que empezaron una Licenciatura tengan las mismas posibilidades que los que ya la acabaron. Sin embargo, los graduados sí tienen que hacer el examen. Mira: http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2009-20767 :-)

      Eliminar
  21. ¡Hola Merche!

    Antes de nada, quiero agradecer tu aportación y opinión en mi blog, http://traduciendoporlavida.blogspot.com/ :)

    Soy de las que piensan que los títulos son un negocio, ya que nadie debería pagar para demostrar lo que sabe o no sabe hacer. Aun así, pienso que es recomendable que podamos certificarlos de alguna manera oficial, ya que siempre será más atractivo para una empresa. Yo no tengo ningún título oficial; todavía no he acabado la carrera y hasta que no la termine y pueda coger experiencia y confianza con el idioma no quiero sacármelo. Pero sí que tengo pensamiento de hacerlo. Sin embargo, este año me he inscrito en la EOI para cursar italiano y tengo que decir que mi experiencia ha sido de todo menos buena, empezando por que nos trataban como a niños y siguiendo por que en los 5 o 6 meses que estuve (he acabado dejándolo) no aprendí nada que no supiera ya por mi cuenta.

    En fin, te recomiendo que te saques los títulos, más que nada para abrirte más puertas en tu futuro y poder certificar tus niveles de idiomas.

    PD: He alucinado con lo de que para entrar en la facultad de Traducción os piden el Proficiency... nosotros en 4 años de carrera ni si quiera vamos a alcanzar el C1... en fin, PENOSO... jaja

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  22. ¡Hola! No he podido evitar sentirme identificado contigo. Cuando puedas, me gustaría que leyeras lo que acabo de escribir en mi blog:
    http://traducesoenriqueces.blogspot.com/

    :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Ui, eso me suena! En un rato me paso a contestar, a ver si puedo "aportar algo", aparte de dudas. jajaja.

      Eliminar
  23. Hola Mercedes!
    Bueno tras tantos comentarios, creo que no voy a decir nada nuevo, pero aportaré mi granito de arena ;), solo decirte en primer lugar que para entrar en una carrera de traducción en todas las universidades españolas, que yo sepa no te piden un Proficiency de entrada, sino que un Fisrt Certificate. En mi caso que estoy en el 4º de TEI en Sevilla en nuestro plan de estudio el B1 (First) y B2 (Advanced) lo dimos en un año. El B3 (Proficiency) lo tenemos en 2º curo durante todo el año y como ya han dicho tantos otros que es un nivel bastante alto, pero no imposible de sacar.

    Por otra parte comparto la opinión de que el titulo sirve de respaldo en caso de que y también para embellecer un poco tu CV. Ahora bien, yo me saqué el nivel 10 de Trinity College y en todas las entrevistas que estuve no me han pedido acreditar mi nivel del ingles, solo que de primeras palabras descifraron si sé o no realmente el ingles. O sea que tu ponte pilas con sacarte la carrera y ve fuera para mejorar y perfeccionar. Eso lo que haría yo también en adelante.
    Un saludo

    ResponderEliminar
  24. Hola, Merche:

    No he leído todos los comentarios, así que disculpadme si repito lo que ya se ha dicho. En mi opinión, ser licenciada en Traducción e Interpretación acredita de sobra tu nivel lingüístico. Y, en cualquier caso, el movimiento se demuestra andando: si no tienes un nivel de inglés lo bastante bueno como para hacer una traducción en condiciones, el cliente se dará cuenta tarde o temprano. Igual que si en cualquier otro trabajo afirmas que tienes un nivel de inglés X y no es cierto, antes o después te acabarán pillando. Francamente, dudo que un cliente te haga un encargo porque tengas el Proficiency.

    Un saludo,
    Isabel

    ResponderEliminar
  25. Estoy de acuerdo con que superar la licenciatura de traducción te permite adquirir un conocimiento lingüístico suficientemente alto como para traducir textos de temática general y especializada a un cierto nivel. Sin embargo, esto no es sinónimo de poseer un nivel alto en las lenguas de trabajo suficientemente. ¿Acaso saber traducir una página de Oscar Wilde o un contrato de arrendamiento francés con diccionarios y ordenador en mano es igual a salir a la calle en un país anglosajón o en el Congo y ponerte a hacer encuestas a la gente que pasa por allí? No me ha gustado nunca ver que gente que estudia traducción se consideran bilingües o casi, y en realidad no tienen fluidez al hablar en otra lengua o articulan a duras penas las palabras con un acento horrible, y sin embargo van por ahí poniendo en sus CVs que tienen nivel C1. Lo que cuenta es, como muchos han subrayado, la experiencia de cada uno, y los diplomas son solo un apoyo...

    ResponderEliminar
  26. Entonces, ¿seríais partidarios de eliminar las letras (B1, C2...) del apartado de "dominio de lenguas" en las versiones inglesa y española de mi CV (en el blog al menos)?
    ¿Cómo lo reflejáis vosotros?

    ResponderEliminar
  27. Yo también soy una estudiante de Traducción en la Usal. Me parece sorprendente que digan en otras universidades que van a acabar con un C1 de inglés (o de cualquiera que sea su primera lengua). Creo que para ser un buen traductor se debe conocer la lengua desde la que traduces a la perfección.

    Ah, y no sé si de entrada en el examen de acceso nos piden un C2, lo que sí es cierto es que en primero usamos un libro para preparar el Proficiency (el cual acabamos por completo, o casi).

    ResponderEliminar
  28. ¡Hola!

    Como ha comentado alguien más arriba, yo tampoco he leído todos los comentarios, así que disculpadme si repito algo.
    En el caso de la Universidad del País Vasco, lo que se pedía en la prueba de acceso era un nivel First en inglés y un C1-C2 en la lengua A (en mi caso, euskera), al menos hasta 2009. De hecho, también utilizamos libros para preparas el Proficiency, pero ya en segundo de carrera. De todas formas, ahora mismo no recuerdo que ninguna compañera de mi combinación lingüística tuviera el CPE, ni me suena que se lo haya sacado nadie, la verdad. No creo que sea por nivel, ya que, como se ha mencionado, el mismo título acredita tu nivel de inglés.
    En mi caso, por ejemplo, me saqué el CPE hace un par de años por amor al arte, después del Erasmus, y lo preparé por mi cuenta cuando todavía vivía en el Reino Unido. Para mí lo más complicado fue el listening, sin duda, aunque es necesario haber leído y escrito mucho en inglés para salir bien parado. Y en cuanto al speaking, bueno, depende de las habilidades de cada uno, y el compañero o compañera que te toque te puede ayudar o todo lo contrario :)
    Eso sí, por lo que recuerdo, gran parte de las personas que se presentaron al examen eran chavales de no más de 18 años, carne de academia de inglés, como pude comprobar en el examen oral. De hecho, éramos tres personas (suelen ser dos): una chica de unos 16 años (toda la vida en academias de inglés, así había ido sacándose los títulos), otra chica de unos 30 que nunca había estado en un país de habla inglesa y yo. No sé si ellas aprobaron, pero sí recuerdo que cometieron algunos de los errores típicos que siempre mencionaba una de las profesoras de inglés de la licenciatura (actually vs currently, economic vs economical, etc.).
    En fin, que como han dicho ya, si te apetece sacártelo por satisfacción personal, adelante, pero no es imprescindible.

    Un saludo,

    Nagore

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Nagore! Acabo de darme cuenta que no contesté a más comentarios, lo siento. ¡Gracias por compartir tu experiencia!

      Eliminar
  29. Me ha hecho gracia el título.

    Asumo que en el mundo profesional ser traductor sin saber inglés ni siquiera es una opción.

    ResponderEliminar
  30. Cada titulación tiene su utilidad en función de las necesidades presentes y aspiraciones profesionales futuras de cada cual. Para empezar, por supuesto que no es "obligatorio" certificar tu nivel de inglés para ejercer profesionalmente como traductora; tampoco la licenciatura en traducción es garantía (al menos por los casos que conozco) de que puedas mantener una conversación fluida en distintos ámbitos. No obstante, si alguna vez te planteas seguir formándote en una universidad extranjera, uno de los requisitos previos a la aceptación será precisamente el idioma. En Inglaterra esto supone, como mínimo, certificarte a un nivel C1 o C2 dependiendo de la universidad (así que los comentarios que hacen referencia a que "eso del C2 en Inglaterra no se lleva", no son en absoluto certeros); en EEUU el examen de referencia para el ingreso en universidades es TOEFL, además del GRE en el caso de programas de doctorado (GRE no es un examen de habilidades y competencias lingüísticas, por cierto, salvo en la parte verbal). Igualmente, si en el futuro tienes pensado dedicarte a la docencia del inglés como segunda lengua, conseguir una certificación de C2 (CPE) te permitirá acceder con más facilidad al "mercado" (siempre que consigas vencer los obstáculos que te presentará el color de tu pasaporte). El C2 es requisito prácticamente indispensable para obtener los certificados CELTA y DELTA de Cambridge, por ejemplo.

    En cuanto a que CPE no certifica la competencia en inglés de quien se examina: rotundamente falso. Precisamente porque es examen universal en su concepción y diseño, sirve sobradamente para certificar un nivel C2. Todos los exámenes de Cambridge tienen un diseño peculiar con el que te podrás familiarizar consultando un libro de preparación. Si te sirve de guía, yo aprobé el CPE con 17 años recién cumplidos y con 20 me fui a vivir fuera. Mi inglés mejoró de manera espectacular; hoy en día me manejo al mismo nivel que un nativo, tanto en entornos académicos como cotidianos, cosa que evidentemente no era capaz de hacer en 1993, ni tan siquiera habiendo aprobado CPE.

    Mi consejo es que no te obsesiones y que vayas pasito a pasito. Siempre que tengas oportunidad de certificarte, hazlo. Pero eso solo te servirá si, como ya te han apuntado anteriormente, acompañas las certificaciones de un reciclado constante. Nunca se sabe por qué caminos nos va a llevar la vida.

    Buena suerte.

    ResponderEliminar
  31. ¡Hola Merche!

    Enhorobuena por tu blog. Soy estudiante de 1º de Grado de Traducción e Interpretación en la UPV/EHU y, bueno, poco a poco voy descubriendo nuevas maneras de ver el mundo de la traducción y aprendiendo de las vivencias y reflexiones de otros estudiantes y profesionales. La verdad es que descubrí tu blog hace poco y me estoy leyendo todas las entradas de lo interesantes que son. Y, claro, aunque todavía me queda mucho por aprender sobre el oficio, quería añadir mi granito de arena.

    Mira, respecto al tema que planteas en esta entrada, yo me saqué el CPE el verano pasado, justo al mes de haber hecho el examen de entrada de la UPV/EHU y a la semana de haber hecho la Selectividad. Creo que te puedes imaginar cómo pasé el mes de Junio. Recuerdo que fuí al exámen con una presión importante, ya que me había sacado el CAE justo el año anterior y solo me había preparado para el Proficiency durante unos 8 meses (clases intensivas en una academia con 6h y más horas de trabajo individual) después de haber estado en Irlanda ese verano. No estaba segura de si lo aprobaría o no ya que se necesita mucho más tiempo para preparárse bien el examen. Bien, pues lo aprobé.

    Y puede que te preguntes el porqué de esa casi obsesión por sacarme todos los títulos en tan poco tiempo. Bueno, yo pienso que este tipo de títulos no acreditan nada más que sabes hacer un examen de este tipo. Claro que tienes que tener un buen nivel de inglés para aprobar el CPE, pero más que una manera de demostrar tu nivel creo que es un exámen metódico y sistemático.

    Claro está que un título siempre "es un plus" a la hora de presentar tu CV, por eso pensé que sería conveniente aprovechar el tiempo antes de entrar en la carrera, sacarme los títulos y olvidarme de ellos, y ya una vez en la carrera trabajar en mejorar mi vocabulario y mi nivel de una manera más útil, con un efoque distinto. Decidí que durante estos 4 años no me interesaría aprobar un examen, sino mejorar el idioma para luego poder trabajar con él.

    El CPE o cualquier título de idiomas se considera un mérito más y queda muy bonito en el CV, pero no creo que no tenerlo te perjudique, porque al igual que el nivel de alguien que tenga el CPE desde hace tropecientos años puede empeorar si se aparta el idioma, el del que solo tiene un FCE puede haber mejorado y no por eso tiene peor nivel de inglés.

    No sé si esto te ha hecho ver las cosas un poco más claras, pero es así como lo veo yo.

    ¡Mucha suerte y ánimo con el blog!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias por pasarte por aquí y dejar tu experiencia de primera mano!
      Me sirve, y mucho. Casualmente el otro día nos propusieron hacer la parte oral del Proficiency para que los examinadores practicaran para la convocatoria oficial del examen, y me pareció bastante fácil. Sin embargo, cuando llegué a casa (animada porque decía "anda, pues no es para tanto") me bajé una muestra de las partes escritas y... madre del amor hermoso. Desde luego, como bien dices tú y como decía la profesora, "no tenéis que prepararos tanto el nivel como el examen en sí". Sinceramente y aun a riesgo de parecer muy extrema, creo que ese examen demuestra tu habilidad para el método Cambridge, no solo para el inglés. Es decir, para mí, saber inglés difiere bastante de lo que se pregunta en ese examen. Pero bueno, en cualquier caso, si una se plantea dedicarse a la traducción sí o sí creo que "no pasa nada" por no tener un título que acredite tu nivel. Quizá para becas u otros trabajos es otro cantar.

      ¡Un saludo y bienvenida!

      Eliminar
  32. Yo he vivido casi 10 anios en EEUU y estudie 2 en UK y en ninguno de los dos paises te piden titulitos, con que demuestres que hables y lo hagas correctamente vale....Asi que dejaros de First, de advance y de tonterias .

    ResponderEliminar
  33. Hola a todos!!..
    Perdonad pero escribo desde un movil q va fatal y no m deja poner acentos.
    Os cuemto mi experkencia ppr si a alguien le ayuda.
    Soy Licenciada en CC economicas y siempre di clases de ingles particulares pq m gustaba
    Y pq en aquel tiempo era 'el futuro'
    Aprobe x libre 5º de la EOI...una hazaña en 1990!!! Y tb CPE ese año..yo tenia 23 y saque un B +
    No h dejado d leer, hablar y asistir a clase desde entonces..d ingles, claro! ..y creo q ahora sacaria otra B sin prepararlo
    Los titulos han vestidp mi CV..pero lo importante
    creo q es mantenerlo vivo..La lectura y la conversacion con gente d distintos acentos es miy importante y sobre todo..aunq suene a chiste.ver pelis americanas con actores d esos q farfullan, s comen las palabras y hablan con disparos y bombas d fondo.
    El CPE esta " dirigido" mas al ingles clasico d las novelas d Jane Austen, con tanta cpnstruccion gtamatical literaria, inversion, etc....pero para el ingles d calle no es demasiado util (excepto lps miles d phrasal verbs q debes memorizar
    .y q luego olvidas)...
    Un saludo y animo..

    ResponderEliminar
  34. A mí me parece lamentable que a los que nos hemos sacado la carrera de TeI se nos pida un título que certifique nuestro nivel de inglés. Más aún en casos como en el mío en el que para entrar en la carrera se debe hacer un examen de nivel tanto de castellano como de inglés (y de francés para los que quieran esta lengua de trabajo).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En Salamanca también tienes que pasar un examen de acceso, pero eso no quita que cada tipo de examen mida una cosa. El nivel oral, por ejemplo, apenas se evalúa durante la carrera (interpretas a español), así que el Trinity sí certificaría X nivel, por ejemplo. :)

      Eliminar
  35. Hola, acabo de escribir un comentario pero no sé muy bien como funciona y creo que no se ha recibido.
    Soy estudiante de TeI de francés y alemán. Escogí esos idiomas con la intención de ir ampliando, pero con el plan Bolonia me han dicho que no puedo dar inglés (como yo quería) hasta 3º, y perdiendo la opción de aprender una nueva lengua.
    He estudiado en un colegio e instituto bilingüe de inglés y tengo bastante buen nivel. He estado un año sin tocarlo y me he sacado el C1 por libre sin problema. Por ello, estoy interesada en el C2, ya que creo que de esta forma podría prescindir de coger inglés como asignatura de la carrera, y podría dedicar ese tiempo a una 5ª lengua.
    En definitiva, me gustaría saber vuestra experiencias con el C2 (dónde lo sacaríais, si la titulación de todas las instituciones privadas es oficial, precios (he visto que van desde 500 a 5000€ y me parece muy raro). Además, si alguno teneis experiencia o sabéis algo sobre cursos intensivos en el extranjero donde pueda obtenerlo (y si hay ayudas disponibles para ello, como decía Borja, os estaría muy agradecida).
    Muchas gracias por vuestro tiempo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mí también se me acaba de borrar una respuesta XD

      Actualmente estoy esperando para saber si he aprobado el Proficiency, al que me presenté hace unas semanas. Solo te podría informar sobre eso. Me preparé por mi cuenta así que los gastos solo han sido los del examen, unos 200 euros.

      De todas formas, dices que "así podrías dedicar ese tiempo a una quinta lengua". Te recomiendo echarle un ojo a esta entrada, porque en mi opinión es mejor formarse bien en un par o incluso una lengua extranjera que tener cinco. A la hora de buscar trabajo, probablemente transmita más "confianza" (sea justo o no) alguien que sabe dos idiomas que no alguien que dice traducir de cinco o seis. Otra cosa es que te apetezca por hobbie, ahí ya no me meto.

      En cualquier caso, te dejo esta entrada:
      http://www.traducirco.com/2012/09/traducir-desde-varios-idiomas-el-que.html

      Saludoss

      Eliminar
  36. Me ha gustado mucho el blog que tienes, información que siempre es bueno saber Merche, de momento seguiré con la preparacion toefl a ver si en un futuro puedo ser traductora, lucharemos por ello. Un beso guapa

    ResponderEliminar