miércoles, 28 de marzo de 2012

Traducir con "enchufe"... ¿o con contactos?



El pasado día 26 tuvo lugar una breve pero intensa charla de antiguos alumnos de la facultad de Traducción de Salamanca en el contexto de Orientación Profesional para los de cuarto y al que, por qué no, también nos apuntamos algunos de tercero.

El interés de esta charla residía principalmente en ver cómo estudiantes "como nosotros" se han hecho un hueco en el mundo laboral y cuál fue el primer paso que tuvieron que dar para llegar a donde están hoy. En resumen, qué hacer al acabar la carrera. Se podía sentir en el ambiente las ansias por saber cómo actuar, cómo moverse, etc (especialmente en los del último curso).

Todos ellos hicieron hincapié en la importancia de "cuidar y mimar las relaciones con compañeros y clientes". Fidelizar, boca a boca, marketing, contactos... todo se mezcla con el único objetivo de acabar teniendo trabajo a fin de mes (hablo de los autónomos, claro).

Esto, sumado a conversaciones varias que he tenido con gente fuera del mundo traductoril, me han hecho plantearme una cuestión abstracta pero que, desde mi punto de vista, puede ser interesante: ¿dónde acaban los contactos y empieza el enchufe? ¿Existe este último en el ámbito traductoril, o todo se reduce a puro compañerismo? ¿Se puede comer a fin de mes como traductor solo registrándose en listas de distribución y foros, sin "contactos"? ¿Qué primeros pasos seguisteis vosotros nada más terminar la carrera?

Mi opinión personal es que el ámbito de la traducción no conoce de "enchufismos", en el sentido de que no "te meten" en una empresa por ser amigo de, sino por demostrar mediante pruebas de traducción tus capacidades lingüísticas. Si te "enchufan" y luego no vales, serás el primero en ser despedido. Yo lo veo bastante claro, aunque también veo claro que eso se tendría que aplicar a todos los ámbitos laborales y no ocurre así, así que quizá haya algo más que hablar sobre esto.

Como veis, solo planteo preguntas y ninguna respuesta concreta. La razón es que, como acostumbro, espero vuestros puntos de vista y experiencias (no hace falta que sean profesionales, los estudiantes también pueden opinar) para debatir sobre el tema.

Se abre la veda, traductores.

24 comentarios:

  1. ¡Hola, Merche!

    Bueno, me gustaría aportar un par de cosas a esta entrada, que es muy valiente, por cierto. Tal vez mi opinión también resulte demasiado franca. Mi intención no es la de levantar polémica, sino de contar mi testimonio, eso lo quiero dejar claro. :)

    Yo llevo en la tradu unos pocos años —no muchos, comparándolos con otras personas—, pero he pasado por varios tipos de puesto, así que he podido ver lo que se cocía, tanto en la parte empresarial como en la autónoma. Te puedo decir que he visto de todo. He visto gente que sí actuaba por contactos (tanto dueños de agencias de traducción, que conseguían clientes por contactos por su buen apellido, y no por la calidad de sus traducciones, como traductores e intérpretes, cuyo amigo X, que trabajaba en la empresa E, le desviaba traducciones directamente). He visto cómo personas con familiares en ciertas empresas obtenían unos cuantos trabajos gracias a ello. Yo, desgraciadamente, no he tenido esa suerte.

    No siempre he visto buenas traducciones que justificaran dicho enchufe, te lo puedo asegurar. Eso sí, hay personas «nuevas» que sí merecen una oportunidad y que, si se les da un poco de margen de aprendizaje, aprenden rápido y te entregan cosas de calidad en poco tiempo. Todos merecemos una oportunidad. Pero sí sería utópico pensar que nadie se mueve por contactos, tanto en el mundo de la traducción como en otros ámbitos profesionales.

    Resumiendo: que sí que hay trabajo por contactos/enchufe, pero que hay gente que sabe demostrar su capacidad a pesar de ello. Otros, desgraciadamente no.

    Un abrazo,

    Patricia (@bluishwind en Twitter)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por contestar la primera :-) Hay algo que no entiendo en tu respuesta. Hablas de contactos/enchufe como sinónimo, cuando precisamente mi intención es distinguir entre una y otra. Para mí, contactos es lo "normal" y enchufe es lo de que te contraten "por ser amigo de". ¿Podrías especificar un poco más? :-)

      Eliminar
    2. ¡Hola!

      No había hecho la distinción, tienes razón, tal vez porque la frontera entre contactos y enchufe es muy difusa a veces, ¿no crees? A veces, se puede considerar como contacto el hecho de que Fulano le diga a Mengano que Zutano necesita una traducción y que si puede ayudarle porque cree que su perfil encaja (un ejemplo). En el caso de que alguien que conoces te consiga traducciones directamente... no me queda claro si es contacto, enchufe, o una mezcla entre ambos. Y ya si es un familiar, que no solo tiene en cuenta tu capacidad sino que eres familiar suyo y que quiere darte trabajo a ti de manera prioritaria, es enchufe, aunque esa persona demuestre luego que traduce impecablemente, por supuesto. Eso no cambia el nombre...

      En cualquier caso, la vida es dura y hay que buscarse el pan, así que no juzgaré nunca de forma radical a la gente que consigue trabajo, sea como sea. En los tiempos que corren, ojalá hubiera más gente trabajando. Eso sí, siempre que lo haga BIEN, no que consiga un trabajo por enchufe, no se lo curre, y otras personas con capacidad pierdan la oportunidad. No olvidemos que no todo el mundo puede traducir bien.

      No sé si lo he desglosado bien ahora. :-)

      ¡Saludos!

      Eliminar
    3. Y disculpa mi redacción, la veo muy espesa, y eso es porque hoy arrastro un poco de cansancio. ;-)

      Abrazos.

      Eliminar
  2. Yo lo tengo claro:
    Enchufe: una persona que no vale para el trabajo en cuestión y que lo consigue por ser "algo de", sin enseñar CV, sin hacer prueba, etc.
    Contactos: que te ofrezcan un trabajo porque te conocen, saben que trabajas bien, o alguien te ha recomendado por que ya has trabajado con esa persona y le ha gustado tu trabajo, pero siempre con prueba y/o acreditación de lo que sabes.
    Ejemplo de enchufe: el típico "primo de" que estuvo en Irlanda dos veranos y que traduce igual que tú.
    Ejemplo de contacto: gente que te conoce, a lo mejor por ser hijo de, pero no te da el trabajo directamente, sino que te pido el CV o te propone una prueba o algo así.
    No sé si me he explicado bien...
    Es que este tema me crispa un poco jajajaja
    Un beso ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Que no te crispe! Una vez más, coincido en que las pruebas son el quid de la cuestión para distinguir entre contactos y enchufe :-)

      Eliminar
  3. Yo creo en traducción hay de todo, como en cualquier otro sector: el enchufado que es seleccionado para un trabajo por "amiguismo" (valga o no valga) y el que que consigue un trabajo por contactos, demostrando previamente su valía.

    Lo que tengo muy claro es que hay que tener contactos hasta en el infierno, porque nunca se sabe a quién vas a tener que pedirle un favor. Mi experiencia me dice que los (ex)compañeros de trabajo y los amigos son los que más pueden ayudarte a ponerte en contacto con clientes potenciales. Yo he conseguido algún que otro cliente por contactos y no me parece nada malo porque he tenido que demostrar mi valía como cualquier otro candidato.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí que es cierto que es mejor no enemistarse con nadie porque, como tú dices, "nunca se sabe". El mundo es un pañuelo y en cualquier momento te puedes llevar una sorpresa...

      Eliminar
  4. Yo estoy convencida de que en el mundo laboral, los contactos lo son todo. Llevo doce años trabajando en el ámbito editorial (correcciones, maquetaciones, diseño, no solo traducciones), y todos los trabajos que he tenido han venido de contactos. Pero no del tipo "como te conozco, te doy a ti el trabajo", sino más bien del tipo: "como te conozco, te voy a hacer una prueba", o "en tal sitio están buscando gente ahora mismo". En ninguna parte he obtenido un trabajo por "mi cara bonita", sino que siempre he tenido que pasar una entrevista y una prueba de nivel. O sea que los contactos me han abierto puertas, pero si no tienes el nivel que tu cliente espera, te van a cerrar la puerta en las narices... Los contactos que yo tengo son muy variados: mi primer trabajo como correctora en plantilla en una editorial vino a través de una compañera de la universidad, y los posteriores han venido ya del propio entorno laboral y la gente que he ido conociendo en distintas colaboraciones.

    Eso sí, si no tienes "enchufe", si en un momento dado la empresa necesita prescindir de varios colaboradores, he visto que los "amiguetes" son los últimos en caer, aunque su trabajo sea peor (o no tan bueno).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me ha gustado mucho lo que dices y cómo lo dices. La clave está en la prueba y en el consecuente encargo o no encargo dependiendo del resultado de esta. Los contactos son fundamentales pero más importante aún es cómo traduzcas tú, para que el contacto sea "efectivo". Si no, es un cable que no conecta a ninguna parte :)

      Eliminar
  5. Me he planteado en más de una ocasión la diferencia entre enchufe y contactos.

    Y llego a la misma conclusión que Marina. Enchufe es: Te lo doy a ti porque sí, porque eres tal o cual o amigo de tal o cual o familiar de tal o cual, independientemente de si estás cualificado para el puesto o no.
    Y los contactos son todo lo demás.

    Creo que, en parte, es cuestión de la connotación de ambas palabras. Enchufe es claramente negativo, pero yo conozco a algún que otro enchufado (hijo de/amigo de) que se convirtió en un trabajador estupendo. Nadie se acuerda de cómo entraste a trabajar en algo si lo haces bien.

    De hecho, yo en más de una ocasión he pedido a todos mis amigos, familiares y conocidos que me enchufen en algún lado, pero no hay manera ;-P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De existir, creo que el enchufe solo "debe" estar presente al principio, para dar la primera oportunidad a alguien y ...¡quién sabe si será un descubrimiento y traduce como los ángeles! Tiene que haber gente mucha gente que empezó por enchufe pero que PERMANECE en su trabajo por méritos propios, fundamentalmente porque a veces los que recurren al enchufe son gente con mucho potencial pero que no consigue una oportunidad de otra manera y les sirve de trampolín.
      :-)

      Eliminar
  6. Estoy totalmente de acuerdo con Marina y Bettina. En el mundo de la traducción autónoma, los contactos, las recomendaciones, el boca a boca, son una herramienta de marketing fundamental y una fuente de trabajo potencial. Por eso es tan importante relacionarse con los colegas del gremio y con gente de otras profesiones y gritar a los cuatro vientos que eres traductor, pero, lógicamente, eso tiene que estar respaldado por un trabajo bien hecho. Los contactos te pueden dar la oportunidad, pero luego tienes que demostrar lo que vales para que esos contactos te sigan recomendando o acudiendo a ti.

    Un saludo,
    Isabel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto. He contestado algo muy parecido a una de las entradas anteriores. El enchufe es solo el principio, luego todo depende de uno. Lo que es (o debería ser) intolerable es el estar enchufado sin merecerlo. Creo que si te enchufan de principio pero luego demuestras tu valía, se convierte en contacto.
      ¡Qué abstracto todo! Pero me alegro de que me hayáis entendido :-)

      Eliminar
  7. Añado que los contactos no surgen por generación espontánea (al menos no todos), sino que hay que buscarlos, cuidarlos y desarrollarlos. Es una tarea que requiere cierto esfuerzo y que forma parte de nuestro trabajo, así que no tiene absolutamente nada que ver con el enchufismo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy totalmente de acuerdo. Moverse y promocionarse es fundamental, uno no puede esperar que contacten con él exclusivamente empresas en respuesta al envío de un CV, también tiene que ir "puerta por puerta" (o debería decir "twitter por twitter/linkedin por linkedin) vendiendo sus servicios de manera creíble y cercana y, por supuesto, dar la talla en una prueba.

      Eliminar
  8. Hola Merche,

    yo a la pregunta de si se puede sobrevivir a base de listas de distribución y foros te voy a contestar que yo personalmente no. He estado durante más de un año en esas listas y para mí resultaron un pufo, cero patatero... ya sabrás que las hay que pagar solicitar el trabajo tienes que ser premium lo cual equivale a pagar, etc y luego en caso de que te hagas premium tiene que llegarte la oferta y que nadie se te adelante. En mi caso siempre estuve más o menos al tanto de las ofertas que salían hacia gallego y ni con esas. Así que al final decidí pasar...

    Con el tema contactos/enchufe te voy a contar mi experiencia personal. Hará unos 6 meses acabé un curso de actor de doblaje y otros temas variados. Evidentemente uno de los profesores era actor profesional que trabajaba para un estudio y hace cosa de dos meses me dijo que en ese estudio buscaban traductores y que mandara el CV y afortunadamente la gente del estudio se puso en contacto conmigo, me mandó una prueba de traducción y ahí estamos. Enchufe o contacto? Para mí divina providencia. Yo personalmente diré que el enchufe consiste en sacar provecho en una situación en la que estás en ventaja y se te trata con ventaja con respecto a otras personas. Por eso tengo la conciencia tranquila.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Levices, estás mezclando churras con merinas: una cosa son las listas de distribución y otra muy distinta los portales profesionales tipo ProZ. No confundamos las cosas, por favor. Las listas son una herramienta de comunicación entre profesionales totalmente gratuita cuya finalidad principal no es ofrecer ni encontrar trabajo, sino compartir recursos, ayuda, conocimientos, etc., aunque también sirven para hacer contactos y publican ofertas laborales de vez en cuando. Los portales tipo ProZ son páginas web que, además de foros e información, sí tienen bolsas de trabajo (normalmente tipo subasta) y por las que hay que pagar una cuota si quieres ser miembro premium, como dices. Y no, no son la forma idónea de encontrar trabajo y clientes estables, aunque hay excepciones.

      Buen finde,
      Isabel

      Eliminar
    2. Los exalumnos a los que menciono en la entrada comentaban que merece la pena pagar la cuota anual que supone tener una cuenta en foros como ProZ. Varios de ellos recomendaban dar ese primer paso al terminar la carrera. ¿Tú no crees que sea una buena opción, Isabel? ¿Qué recomendarías?

      Levices, creo que estar en un curso de doblaje varios meses y que después, sabiendo que eres traductor, te llamen o te recomienden que envíes el CV, no es enchufe para nada. :-)

      Eliminar
    3. Isabel, tal vez me haya explicado mal, yo estoy registrado en algunas listas y portales. Lo que quería decir es que vivir de lo que sale en las listas y en los portales está complicado, no quería meter en el mismo saco a ambas.

      Eliminar
    4. Levices, gracias por la aclaración. Sí, vivir de lo que sale en las listas y en los portales es complicado. De todas formas, lo habitual y recomendable es conseguir clientes estables que te den trabajo periódicamente, y no estar constantamente a la caza y captura de proyectos sueltos. Es decir, no limitarse a responder a las ofertas de trabajo que se publican, sino promocionar tus servicios activamente para captar clientes, aunque las ofertas de trabajo pueden ser un buen complemento.

      Merche, respecto al pago de cuotas de páginas tipo ProZ no puedo decirte si vale la pena, porque nunca lo he hecho. Hay gente que dice que le ha sacado mucho provecho; otros, en cambio, afirman que no les ha valido de nada. Personalmente, opino que hay mejores formas de invertir el dinero, por ejemplo creándote una buena página web profesional.

      Un saludo,
      Isabel

      Eliminar
  9. Está claro que para trabajar (y para la vida en general) tienes que ser buena persona y cuidar a tus amistades, nunca sabes de dónde te pueden venir los encargos. Está claro que enchufes hay en todos lados, pero nadie quiere una traducción mal hecha porque de ella depende que su empresa quede bien o mal. Las personas que contratan nuestros servicios necesitan fiabilidad ya que no conocen el idioma al que te han pedido que traduzcas (o desde el que...).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que dices es lo que yo creo también, sin embargo a lo largo de la carrera te topas con casos que realmente demuestran el poco interés por una buena traducción y por la consecuente imagen que se dé (dígase instrucciones hechas por google translator o textos turísticos con faltas de ortografía). Es "horrible" pero realmente es más común de lo que debería, eso de preocuparse por la calidad final.

      Eliminar