miércoles, 30 de mayo de 2012

El itinerario de interpretación en la Universidad de Salamanca


Antes de nada me gustaría dar la enhorabuena a la Facultad de Traducción de Salamanca por estar en el tercer puesto, según el Ranking de El Mundo, de las mejores universidades españolas para cursar Traducción e Interpretación.

Reunión informativa sobre el itinerario de interpretación

En esta entrada me propongo plasmar las notas que tomé ayer en la reunión informativa para aquellos alumnos interesados en cursar el itinerario de interpretación. A continuación muestro una representación de las asignaturas específicas de este itinerario (para ver las demás, clic aquí). En este itinerario se incide en interpretación bilateral, traducción a la vista, consecutiva y simultánea


OBLIGATORIAS:

  •        Simultánea avanzada B (primer semestre)
  •        Simultánea Lengua   C (primer semestre)
  •        Modalidades de interpretación*1  (primer y segundo semestre)

OPTATIVAS   

  •       Simul. y consec. de portugués (segundo semestre)            
  •       Inversa de inglés (segundo semestre)
  •       Estudios y tendencias (segundo semestre)

*1 Esta asignatura empieza a impartirse a mediados de octubre y en las primeras semanas se hacen talleres preparatorios para las prácticas, que comienzan en noviembre. Hay de dos tipos: simuladas y reales (muchas de estas últimas haciendo inversa al inglés). Estas prácticas reales se gestionan a través de acuerdos entre la USAL y entidades públicas/privadas y el mercado privado regional. Son prácticas regladas y tuteladas por los profesores. 



En el ENETI 2012 hubo una charla, "Didáctica de la interpretación", a cargo de Katrina VaheckeRafael Porlán y Aurora Ruiz Mezcua, en la que se habló de la carrera desde el punto de vista de la interpretación. Allí se dijo lo que ayer confirmaron: 

 "Este itinerario está pensado como especialización más que como grado, es decir, cursándolo y aprovechándolo al máximo podría equipararse a una formación de posgrado y, por tanto, NO sería necesario un máster (la de Salamanca es de las únicas universidades de España que puede decir esto)".


Requisitos (personales) del estudiante:
  • Disciplina y constancia: es importantísimo trabajar en casa y marcarse rutinas y horarios.
  • Flexibilidad: se requiere que el alumno tenga gran flexibilidad horaria ya que las prácticas se desarrollan fuera del horario lectivo habitual (ya que son prácticas reales, no coinciden con las horas de clase y pueden llegar en cualquier momento).
  • Vocación: no confundir con un simple "tener ganas de". Hay que estar 100% dispuesto y motivado.
  • Aprovechamiento de los recursos ofrecidos.
  • Interés: es importante no solo estar interesado en la lengua propia, lengua B, lengua C... sino también en la civilización y la cultura que estamos interpretando. ¡Hay que estar al día de todo!
  • Aptitud
  • Actitud

Otras cuestiones
En la reunión se dijo que el intérprete no nace sino que se hace, aunque es cierto que uno puede estar predispuesto gracias a sus actitudes y/o aptitudes. En cuanto al futuro de la interpretación en España, hay que tener en cuenta que aún no se sabe cómo se desarrollará el mercado, aunque lo que sí es cierto es que seguramente se requiera llevar a cabo tareas que ni nos imaginamos (un ejemplo extremo: ¡se están dando casos de intérpretes a los que se les pide que corrijan un texto de Google Translate!) Sea como sea, siempre habrá demanda de intérpretes. Sin embargo, hay que admitir que la probabilidad de encontrar trabajo es más alta en el mundo de la traducción que en el de la interpretación. 



6 comentarios:

  1. Muchas gracias por esta entrada, de verdad. Es muy inspiradora para una mente inquieta e indecisa como la mía, que todavía no tiene claro si quiere hacer el itinerario de interpretación o el de traducción. La verdad es que me encantaría ser intérprete, pero en muchas ocasiones me he preguntado si de verdad daré la talla (tendré que esperar al año que viene para comprobarlo). Sé por gente de cuarto de otras promociones que este itinerario es especialmente duro -en Salamanca, por lo menos- y que requiere, como tú bien dices, mucha constancia y disciplina. Pero espero que, a pesar de todas las dificultades, algún día llegue a ser intérprete.

    ¡Un saludo!
    Tomás

    ResponderEliminar
  2. En la Complutense también hay un itinerario muy bueno de interpretación, echadle un vistazo ;)

    ResponderEliminar
  3. Muchísimas gracias, Merche. Toda la información que has recogido es bastante útil para alumnos de TEI de toda España. No obstante, me gustaría matizar que la Universidad de Salamanca, si bien es verdad que posee una buena formación, no es la única y "más mejor" en el país. Existen grandes facultades de interpretación (véase Vigo, Granada o Jaume I) que no tienen nada que envidiarle a esta institución. Desde mi punto de vista, deberías ser un poco más objetiva acerca de las salidas profesionales que ofrece Traducción e Interpretación. Al fin y al cabo, estas van a estar determinadas por la persona, no solamente por su formación.

    Te animo a seguir escribiendo y muchísima suerte en el futuro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo, esta entrada va sobre la Universidad de Salamanca y no la he comparado con ninguna, esa no es la intención. He dado datos absolutamente objetivos porque están sacados de la reunión informativa que tuvimos hace dos días. Además, dichos datos han pasado por manos de los dos profesores que dieron la información para asegurarme de que todo fuera correcto.

      No he hablado en ningún momento de las salidas profesionales, ni de que haber estudiado en Salamanca te dé más posibilidades.

      Un saludo

      Eliminar
  4. Hola,

    La verdad es que me ha encantado la entrada. Soy estudiante de la Universidad de Granada y este año vengo a Salamanca para cursar el itinerario de interpretación.
    Me han comentado que es genial y estoy muy motivada. Me gustaría saber cuál fue tu experiencia con el itinerario y qué tal te fueron las prácticas.

    Un saludo,

    Ana

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Ana:

      Seguro que te encanta Salamanca, aunque Granada no se queda corta, jeje. La verdad es que toda la información que tengo sobre el itinerario de interpretación es la que has leído en la entrada, ya que yo elegí el de traducción :-)

      ¡Buena suerte!

      Eliminar