martes, 22 de mayo de 2012

Másteres a la carta: ¡Diseña tu propio "minimáster"!




Somos muchos los que nos planteamos si vamos a estudiar un máster y, en caso afirmativo, cuál. No es nada nuevo, y de hecho se han abierto muchas entradas sobre este tema: Con Ma de MadurezMáster sí, máster no o How I met my master.

El dilema viene a la hora de elegir: afortunadamente para unos y desgraciadamente para otros, la mayoría de los másteres son muy específicos y hay que tener las ideas muy claras para estar seguro de dónde quiere uno matricularse. Pero... ¿qué pasa si no estamos seguros de embarcarnos en una carísima aventura de uno o dos años cuando no sabemos aún qué es lo que queremos?

En esta entrada os propongo una opción intermedia entre cursar un máster o sumergirse directamente en el mercado laboral. Está claro que "mi opción" (a la que llamaré "minimáster") no es apta para todos los públicos: a aquellos que estén seguros de "por dónde tirar" les saldrá más barato* y les será más cómodo matricularse en un máster oficial. Sin embargo, la elaboración de un "minimáster" propio puede ser muy útil para los indecisos para adquirir formación complementaria al acabar la carrera, o incluso para decidirse por un máster en el futuro.

Antes de nada, haré una breve recopilación de entradas en las que se hace un listado sobre
másteres de traducción/interpretación:


¿Qué alternativa propongo? ¡Un "minimáster"! Actualmente hay muchas empresas y academias que ofrecen cursos muy interesantes que, combinados, podrían convertirse en las asignaturas de un pequeño plan de estudios que vosotros mismos diseñaríais. Entre las empresas que ofrecen formación para traductores, se encuentran, entre otras:

Ventajas y desventajas de un "minimáster a la carta"



VENTAJAS:
  • Precio menor (ver *)
  • Posibilidad de elección absoluta
  • Cursos muy intensivos y condensados 
  • Diversificación y amplitud de horizontes: al poder tocar varios palos a nuestra elección, podemos ahondar en aspectos que quizá hayamos tocado poco (o nada) durante la carrera y puede que así veamos si realmente nos interesa (puede que incluso nos ayuden a decantarnos por qué máster querríamos cursar, ahora sí, con todas las cartas sobre la mesa, sabiendo de qué hablamos).
  • Amplia variedad formativa
  • Enseñanza desde diferentes puntos de vista: cada empresa tiene su "toque" y tú eliges cuál te gusta más sin compromiso de tener que volver.
  • Ampliar contactos: conocerás a mucha gente diferente, de diferentes ámbitos y quién sabe si eso puede ayudarte en un futuro...
  • Puedes trabajar a la vez ya que no exige una constancia sino que tú eliges cuándo (y en ocasiones dónde) lo cursarás.
  • (Ampliable con vuestras respuestas) :-)

DESVENTAJAS:
  • No se adquiere un título oficial
  • Debes organizar un "menú" al que saques partido: estudiar poco de todo y mucho de nada no te ayudará a especializarte, aunque sí a tomar una decisión sobre qué ámbito es el que más te gusta (por tanto, no es una desventaja propiamente dicha).
  • (Ampliable con vuestras respuestas) :-)




Ambos ejemplos con cursos en línea (excepto el de Nakom)


"Minimáster" para los interesados en localización:

- Curso de corrección de estilo (Cálamo y Cran) = 290 euros (3 meses)
- Curso traducción y localización de videojuegos (Trágora Formación) = 220 euros (1 mes)
- Taller de corrección y traducción de páginas web (Cálamo y Cran) = 60 euros (3 horas)

Total = 570 euros


"Minimáster" para los interesados en traducción literaria:

- Curso de traducción literaria (Cálamo y Cran) = 350 euros (60 horas)
- Curso de traducción de guión (Escritores.org) = 200 euros (3 meses)

Total = 610 euros



¿Pensáis que esta es una opción a la que no mucha gente recurre por miedo, por desconocimiento o por no ser enseñanza "reglada"? Los que habéis cursado un máster... ¿recomendaríais esta alternativa a los que deben tomar la decisión ahora?


44 comentarios:

  1. ¿Qué le pasaron a esas mates? ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ooops xD Me centré más en los enlaces, ¡corregido! Gracias ;-)

      Eliminar
    2. Hola, he visto que además de los cursos que comentas en Sampere ofrecen un máster en Traducción especializada, ¿qué opinión os merece?, ¿sabéis de alguien que lo haya realizado?
      Un saludo

      Eliminar
  2. ¡Me encanta, Merche! Además, tus posts son tan interactivos, originales y 2.0... ¡Sigue regalándonos tu forma de ver las cosas! ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias, de verdad! Me alegro de que esté teniendo tanto éxito, espero que nos sirva a todos :-)

      Eliminar
  3. Interesante post :D Me ha hecho gracia que incluyeras el lugar donde estoy de prácticas, jaja. Aunque habría que ver también a qué agencias les interesa que tengas un máster oficial o no. Supongo que es arriesgarse...

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dicen que lo que cuenta es la experiencia y no los títulos, right? :-)

      Eliminar
  4. Me parece una alternativa más que convincente. También creo que si uno viene de otra disciplina y tiene ganas de meterse con los aspectos técnicos de la traducción estos cursos son mucho más resultones que un máster universitario.

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola, Merche!

    Me ha encantado la entrada y me he sentido muy identificada... Este año he hecho las dos cosas, ¡por eso de no aburrirme! Hace ya 5 años que acabé la carrera y en su momento preferí empezar a trabajar y coger experiencia, y pensarme un poco qué máster me interesaba hacer. Ahora con la perspectiva que da el tiempo, no me arrepiento, me ha permitido elegir con otros ojos y no hacer un máster "porque sí".

    A lo largo de estos años he aprovechado también para hacer cursos breves de Cálamo, Aulasic, Asetrad y Sampere en los que he fortalecido áreas específicas (corrección de textos, elaboración de presupuestos, Trados, traducción especializada, etc.).

    Conclusión: guiarnos por lo que nos interesa, no por lo que se supone que tenemos que hacer, y seguir formándonos siempre de la manera más variada posible.

    Saludos :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mira qué bien, la experiencia de alguien que ha hecho las dos cosas!! Y me ha encantado la frase final de "hacer lo que nos interesa, no lo que se supone que tenemos que hacer".
      De todos los cursos que has hecho, ¿cuál es el que más te ha gustado?

      Eliminar
    2. Pues diría que el de corrección de estilo de Cálamo me encantó, muy práctico y bien organizado, y además es un muy buen complemento a la hora de revisar nuestras propias traducciones.

      Otro también buenísimo fue el de Asetrad de Fernando Navarro sobre traducción médica. A pesar de no ser mi especialidad, todo lo que se planteó fue muy interesante y aplicable a otros campos.

      Eliminar
  6. Es interesante, sí. Gracias por el resumen.

    De todas formas, sigue siendo una educación compatible con un máster, al tiempo que necesaria, ya que se aprenden cosas distintas y, además, de distinta forma. Para mí, el «minimáster» sería simplemente una formación continuada que puedo hacer antes, durante y después del máster en sí. Pero sí que es verdad que muchos cursos se dan en estas academias porque la Universidad española se niega a crear másteres más específicos.

    Por cierto, te olvidaste de «Educación Digital»: http://www.educaciondigital.es/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada Curri :-)

      ¡Claro, es compatible! La idea es hacer esto en lugar de un máster, para aclarar las ideas o para adquirir práctica pura y dura ;-)

      Eliminar
  7. Me parece genial tu planteamiento. 100% de acuerdo.

    Aunque yo añadiría que cada academia tiene su “especialización” y es importante saber en qué es excelente cada una.

    Por lo que yo puedo aportar diría que en Sampere son muy buenos en interpretación y en traducción jurídica.

    En AulaSIC son excelentes en todo lo relacionado con las tecnología y la traducción (TAO, traducción de páginas web, traducción de libros electrónicos…).

    Y en Cálamo y Cran son especialistas en corrección y maquetación editorial… quizá también en traducción literaria.

    El resto no me suenan mucho o no tengo información detallada.

    Elena Álvarez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. MUY importante e interesante eso que dices. Muchas gracias por la apreciación :-)

      Eliminar
  8. Me encanta tu entrada, me sirve mucho de ayuda justo ahora que no sé muy bien qué hacer con mi vida. Además al ser cursos los puedes combinar realmente con lo que más te interese. Muchas gracias por la aportación.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro muchísimo de haber podido ayudar de alguna manera a los que aún no saben qué hacer :-)

      Eliminar
  9. ¡Qué interesante entrada!
    Yo opté hace un par de años por la opción de máster y la verdad es que no me arrepiento para nada, pero tampoco descarto la idea de hacer cursos como los que dices, los miro a menudo y de hecho ya hice uno en Aula SIC hace unos años.
    Con lo que me gusta a mi estudiar... ¡como para parar!
    Un saludo :)

    ResponderEliminar
  10. Hola Merche, muy práctica tu entrada =)
    La verdad es que es una opción a tener muy en cuenta, sobre todo por el tema económico.. aunque claro, si uno tiene la suerte de encontrar un máster del que le gusta todo todo todo, al final vale la pena hacerlo sin más. O picotear y hacer un máster guay si el bolsillo lo permite. Veo que en la lista citas también los cursos de escritores.org, ¿los conoces directamente o sabes de alguien que los haya seguido? corrección o traducción de guiones.. La verdad es que googleando no se encuentran opiniones de estos cursos, sí de creación literaria, y no muy buenos en realidad..

    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón, si un máster cumple tus expectativas en todos los sentidos, y te lo puedes permitir... ¿qué mejor?
      Respectoa lo de escritores.org... me has pillado. Lo puse porque alguien de clase comentó la oferta que había en esa página, lo comprobé por encima y lo añadí sin pensarlo más, pero vamos, que no tengo referencias. Me has pillado, jejeje.

      Eliminar
    2. Jejeje, no pasa na, si es que hay tantos.. cuando logre encontrar alguna opinión directa lo comento =)

      Eliminar
  11. hola, soy Débora, la verdad es que me gusta lo que comentáis, porque no sé muy bien que hacer si un máster, cursos...De todas formas qué tal la experiencia de los másters, se sale de ellos?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Débora:

      No entiendo muy bien tu pregunta (lo de si "se sale de ellos"), pero creo que antes de tomar ninguna decisión tienes que reflexionar sobre a qué te gustaría dedicarte :-)

      Eliminar
  12. Hola,

    Yo terminé el Máster de Literatura Comparada y Traducción Literaria de la UPF en julio y la verdad es que, a nivel de salidas profesionales, no me ha servido de mucho, pero sí me ha ayudado a ver exactamente en qué me quiero centrar... y ahora estoy mirando cursos que hacer para complementar lo que no me han enseñado en la carrera o en el Máster. La verdad es que en España sufrimos de 'titulitis', pero pocas veces tenemos una formación realmente útil. Así que lo mejor sería combinar formación 'oficial' o 'reglada' con cursos varios que nos ayuden a terminar de formarnos. Lo que hay que ver es el tipo de mercado al que queramos ir: si es uno en el que pesan más los papeles que la experiencia o si van al 50-50.

    Aquí en Reino Unido al llegar me dijeron, literalmente, que no hace falta traer un Proficiency o un IELTS siempre que puedas demostrar con tu experiencia que puedes trabajar con el inglés. En España, por desgracia, no es así. En una entrevista de trabajo una amiga mía bilingüe y el entrevistador llegaron a entrar en bucle porque el tío se empeñaba en saber qué título de inglés tenía mi amiga para demostrar que era bilingüe. Al final le tuvo que soltar: 'Mire, es que soy bilingüe porque mi madre es estadounidense, en mi casa hablamos en inglés y en español indistintamente, he vivido X años en EE. UU.... y no veo por qué tengo que pagar por un papel que lo demuestre.'

    Tras este rollo, resumo en: combina educación oficial (carrera) con cursos, pero siempre teniendo en cuenta el mercado al que quieres dirigirte... por desgracia, es así.

    ¡Un beso y suerte!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Fátima!

      Ese es un muy buen punto de vista, siempre digo que los estudios te hacen darte cuenta de a lo que no te quieres dedicar, es la vía más lenta (lo rápido sería decir ¡esto!), pero así funciona, al menos para mí.
      Sobre la titulitis, sí, es ya conocido por todos el gusto que nos invade al llenar nuestro CV de cursos y más cursos, pero creo que lo importante (a veces para algunas empresas no, pero en la mayoría de los casos sí) no es el papel sino lo que hayas aprendido y que lo puedas aplicar. No me imagino que en una agencia de traducción o en una editorial te pidan "papeles" porque si les interesas te harán una prueba de traducción donde demostrarás todo lo que necesitan saber. Así lo veo yo, y por lo que veo así se ve también en países como Reino Unido.

      Muy interesante tu comentario. ¡Gracias! :)

      Eliminar
  13. Hola Merche:
    Muy buenos consejos los que das en esta entrada. Yo hice el máster de Tradumática de la UAB y le hubiera quitado unos cuántos módulos, que en mi opinión son la "paja" que justifica el precio del máster. Eso sí, a través de él pude hacer unas prácticas y hoy por hoy sigo colaborando con esa empresa. Y esto sí que es una GRAN ventaja que no creo que tengan los cursos impartidos por empresas o academias.
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Jennifer!
      Bueno, entonces aparte de la paja el máster te sirvió, me alegro :)
      Desde luego tienes razón en que las prácticas son algo propio exclusivamente del máster, sip =)

      Eliminar
    2. Hola Jennifer,

      Estoy dudando entre el máster de Tradumática de la UAB y el máster en Traducción Audiovisual de ISTRAD. ¿Podrías especificar qué módulos te parecieron de relleno en el de la UAB?

      ¡Muchas gracias por adelantado!

      Javier

      Eliminar
  14. ¡Me ha encantado la entrada! Me ha parecido súper útil que listes diferentes sitios donde se pueden hacer cursos tanto online como presenciales ^^ La verdad es que es una gran alternativa a hacer un máster para el que probablemente no hay dinero.

    ¡Muchas gracias por tomarte la molestia!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Ana! Me alegro de que te haya gustado :)
      Es una alternativa muy a tener en cuenta, creo yo. Lo escribí en mayo y a medida que pasa el tiempo sigo pensando que es una opción muy válida. Veremos al final en qué acaba la cosa para mí. Os lo contaré, por supuesto, xD

      Eliminar
  15. ¡¡Muchas gracias por tu entrada, Merche!! Es muy útil! Ahora me encuentro en esta situación, escoger un máster o un curso... ¡es horrible! Porque económicamente no puedo permitirme un máster y, a la vez, no sé si un curso será suficiente para que una empresa me contrate, o si un curso online es fiable o me servirá para un futuro.

    Yo quisiera dedicarme a la traducción audiovisual pero no sé por dónde empezar ni qué hacer.

    ¿Tienes algún consejo? ¿Debería empezar a traducir por mi cuenta, ser traductor voluntario por un tiempo...?

    De nuevo, gracias!! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Anna!

      De nada, ¡me alegro de que te haya parecido útil!
      Yo también estoy en la recta final y claro, el abanico de posibilidades es enorme, aunque con un presupuesto ajustado, se reducen, claro. De todas formas, creo que deberías plantearte el curso como algo "para ti", es decir, no con vistas a que te contraten "por haber hecho tal curso". Como decía más arriba, no me imagino a una agencia dando preferencia a los que han hecho cursos. Primero porque sería demasiado complicado y segundo porque, al igual que hacer la carrera no implica que traduzcas bien, matricularte en X curso no asegura nada tampoco. Interés, sí, desde luego, pero el interés por sí solo abre pocas puertas, diría yo (sin saberlo de primera mano).

      Por eso te digo, que creo que lo mejor sería preguntarte en qué te quieres especializar (vale, traducción audivisual. Ahora, ¿qué rama?). Si no estás segura, date tiempo, más vale "perder" (que no es perder) unas semanas o incluso un par de meses analizando a qué te quieres dedicar y no lanzarte a la piscina y luego quizá arrepentirte de no habértelo pensado mejor. Lo digo porque si te llevas una mala experiencia y encima no estás segura de haber escogido el mejor camino, se te quitarán las ganas de volver a intentarlo con las mismas ganas.

      Lo de ser traductor voluntario es una opción que recomiendan muchos para coger experiencia, pero desde luego tiene que ser algo "adicional", que no te quite tiempo de hacer lo que realmente tienes que hacer: saber a qué te quieres dedicar y, una vez lo sepas, empezar a especializarte para ser la mejor en ello. Todo lo que hagas tiene que ser compatible con la búsqueda de tu pasión, si me permites el consejo. Darte de alta de autónoma con tantas dudas quizá no sea la mejor opción, en mi opinión.

      Bueno, espero que te haya servido de algo mi consejo de estudiante. En realidad, no puedo hablar del mundo profesional... ¡por ahora! jejej

      Eliminar
    2. ¡Gracias por tus consejos! La verdad es que necesita ayuda para decidirme! Acabé la carrera el pasado septiembre y ahora estoy haciendo clases particulares de inglés, y siento que no estoy haciendo nada por avanzar, y necesito hacer algún curso para no perder la práctica y, sobre todo, aprender de este oficio.
      La pena es que ya no hay convocatorias de Cálamo y Cran en Barcelona para Traducción Audiovisual para esta primavera, y me da que van a ser intensivos de verano... y esperar más, me agobio!! porque creo que estoy perdiendo tiempo, y cuánto más espere, más oportunidades perderé. No sé, ¡es un bucle! Siento mucho aburrite con mis problemas jeje pero esta situación es exasperante!

      A mí me gustaría dedicarme a la rama del cine (guiones, doblaje, subtitulación, autodescripción para sordos). Todo lo que tenga que ver con el cine me encanta y quisiera ir a por ello. He estado mirando los cursos de Trágora, hacen cursos de todo lo que me gusta, pero por separado, y no en global (como el de Cálamo y Cran). ¡Y no sé qué hacer!
      Y tal vez sea una tontería, pero me da cosa no aprender mucho haciendo un curso online, que no me enseñen bien, que no adquiera los conocimientos necesario y no resuelva mis dudas, que a lo mejor un curso presencial sí me podría ofrecer.
      Me da pánico hacerme autónoma porque sé que no soy la mejor traduciendo, necesito muchísima práctica y tengo muchísimo por aprender aún...

      ¿Crees que sería una buena idea traducir guiones (por ejemplo) por mi cuenta?


      ¡¡Muchas gracias!!

      Eliminar
    3. No sé si traducir por tu cuenta guiones te serviría de algo, la verdad. Es decir... si lo haces mal nadie te puede corregir ni aconsejar y si lo haces bien no les podrás dar salida... creo que lo mejor que puedes hacer es recopilar información, leer muchos blogs (digo blogs porque cuentan experiencia de primera mano), formarte por tu cuenta con cursos (confía en ellos, son profesionales) y tomar tu decisión sin prisa pero sin pausa.

      ¡Suerte!

      Eliminar
    4. Gracias por todo y tu opinión, Merche!! :) Eso mismo estoy haciendo, leer tu blog y otros relaciones con traducción y traducción audiovisual, y me están ayudando mucho.

      Me he decidido por Trágora Formación y después Cálamo y Cran.

      Ya te explicaré cómo me va jeje

      Eliminar
  16. ¡Hola! Llego tarde, como siempre jaja

    La verdad es que lo que planteas es muy interesante pero además de diseñar un "minimáster" como alternativa al máster oficial se podría tomar como una formación complementaria a los estudios reglados. En mi caso me han quedado dos asignaturas colgadas y encima ni son presenciales porque se está extinguiendo la licenciatura así que este año me encontré con poco que hacer. Aunque yo sí quiero hacer un máster, durante estos meses he hecho algunos cursos para aprovechar mi tiempo, de modo que cuando acabe la carrera ya tendré formación extra que puede que me permita encontrar trabajo (ja, qué ilusa :p) o al menos me ayudará a seguir un camino más claro. Si yo hubiese conocido estas empresas antes, habría hecho cursos desde el primer año de carrera... :D

    Elena Nevado (@meloncia)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Elena!
      Desde luego, es una opción también! Y más en esos casos de que se quedan asignaturas sueltas pendientes. Aunque lo que dices que si lo llegas a saber antes los haces desde primero... estoy segura de que es una buena idea esperar hasta tener formación específica de varios años para aprovechar mejor esos cursos ^^ Como ahora tú

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  17. ¡Muy buenas Merche!

    Suscribo todo lo dicho en los comentarios precedentes: mola que te tomes tu tiempo para hacernos una revisión de la oferta formativa !! ;)
    Y ahí va la pregunta: parto básicamente de cero en la traducción pero siempre me ha interesado y ahora estoy planteándome con seriedad "reconvertirme". He trabajado siempre en educación (ELE y FLE)y aprovecho el mal plan que tenemos en la educación pública para formarme e ilusionarme con la traducción. Por mi formación (Hispánicas y Teoría de la Literatura) supongo que el campo de la corrección sería el más adecuado. ¿Puedes hacerme alguna sugerencia tanto de formación como de voluntariado?
    Gracillas!! ;)

    Inés

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Inés! :)

      El otro día en clase nos remitieron a la página de Unico (http://www.uniondecorrectores.org/) cuando alguien preguntó como especializarse en corrección y revisión de textos. Échale un ojo a ver si encuentras algo que te interese :-D
      De no ser así, dan muchos enlaces que seguro que te serán de utilidad. ¡Siento no poder ayudarte más!

      Un saludo :)

      Eliminar
  18. Gracias en cualquier caso ;)

    ResponderEliminar
  19. Home theatre: Reading The actual Reviews

    Review my webpage ... ViewSonic Pro9000 review

    ResponderEliminar
  20. Hola!!!!

    Todo lo que proponéis es muy interesante, desde luego a mi me está ayudando mucho leer este blog :) así que felicidades Merche!
    Yo acabo de terminar un master en TISP Y me ha llamado la atención el campo de la traducción jurídica. Había pensado hacer un curso online de 3 meses en Cálamo y Cran pero es un curso que han sacado hace poco y es online, pero no acabo de convencerme. He leído que para la traducción jurídica el instituto sampere es más conocido y tal. Si alguno de vosotros habéis hecho el curso de traducción jurídica y económica de Cálamo y Cran o cualquier otro de esta asociación, podríais contarme qué tal os ha ido, y si realmente vale la pena? Muchísimas gracias por vuestra ayuda!!!

    ResponderEliminar
  21. Hola, enhorabuena por el blog

    Seguro que os interesa este artículo http://www.dixit.es/el-valor-de-la-traduccion/

    Un saludo!

    ResponderEliminar