jueves, 28 de junio de 2012

¿Filología o Traducción?

Alumno anónimo antes del examen
El día 25 de este mes tuvo lugar la parte escrita de la prueba de acceso a la Facultad de Traducción de Salamanca y, aunque no estuve allí para comprobarlo, estoy segura de que se repitió la escena de cientos de alumnos esperando para examinarse y temblando como flanes. Tampoco me cabe duda de que muchos sabían por qué estaban allí: quiero Traducción y no Filología. Al otro lado de la Plaza de Anaya, aguarda impertérrito un año más el Palacio, esperando recibir otros cientos de alumnos habituales que se dijeron: quiero filología y no traducción.

Esta entrada está dirigida a aquellos que duden, que necesiten aclarar sus ideas y que no tengan muy claro en qué se diferencian dos carreras que, más a menudo de lo que cabría esperar, se han considerado rivales la una de la otra. A continuación expreso una visión subjetiva sobre las diferencias entre Filología Inglesa y Traducción e Interpretación.

Dicha visión se basa en haber estudiado en la Universidad de Salamanca:
  • Filología Inglesa: 179 créditos aprobados, 121 pendientes (2,5 años cursados)
  • Traducción e Interpretación (inglés): 176 aprobados, 63 pendientes (3 años cursados).
Dicho esto, paso a explicar mi experiencia en ambas carreras en Salamanca (guía académica de Filología y de Traducción):

¿FILOLOGÍA O TRADUCCIÓN?

Práctica vs. Teoría
Para elegir, hay que plantearse en qué quiere uno centrar su atención: qué te gusta más, a qué te quieres dedicar, qué estás dispuesto a hacer, etc. Si te gusta...
  • La literatura y te gustaría estudiarla en profundidad (Teoría) --> Filología.
  • Si te atrae el mundo del lenguaje práctico y quieres saber cómo utilizarlo lo más correctamente posible para poder expresar una lengua A en una B --> Traducción

FILOLOGÍA:

En esta carrera encontrarás asignaturas como Historia de la Lengua Inglesa, Dialectología en Lengua Inglesa, Lingüística Inglesa, Fonética y Fonología Inglesa, Literatura Norteamericana hasta finales del siglo XIX, Poesía Norteamericana, Sociolingüística, Teoría de la Literatura, Lengua Española y Lengua Inglesa, entre otras. Queda claro, por tanto, que esta carrera proporciona un bagaje literario y lingüístico sin igual. Estudiar (no solo leer) a Byron, Shakespeare, Hemingway o Emily Brontë imprime carácter y, desde luego, cultura. Así pues, poco a poco uno va adquiriendo una visión completa del panorama lingüísitco y literario inglés durante las diferentes épocas históricas. Se trata de una carrera absolutamente teórica, es decir, de estudiar, y mucho.


Hay dos asignaturas que marcan una diferencia fundamental entre Filología y Traducción: Lengua Española y Lengua Inglesa.


  • Lengua Española: su estudio se aborda desde una perspectiva eminentemente teórica: sintaxis, morfología, teorías, definiciones, historia. En Filología se analiza el lenguaje, no se utiliza. Desafortunadamente, no se dedican ni horas ni mucho menos asignaturas a comprobar cómo se expresa el alumno, por lo que uno puede salir de la carrera sabiendo cómo se debe escribir pero no habiendo escrito lo suficiente. La prueba más evidente de que esta carrera es más teórica que práctica es lo que comenté en esta entrada del blog El Mal del Traductor: yo aprendí las diferencias entre "conque/con que" o el uso correcto de la puntuación o de las mayúsculas en Traducción y no en Filología. Sin embargo, aprendí lo que es la "proxemia" o las "galeradas" en Filología y no en Traducción.
  • Lengua Inglesa: al menos cuando yo lo cursé (aún era Licenciatura), utilizábamos un libro de texto al igual que hacíamos en el instituto. A medida que avanzaban los cursos la asignatura iba a dando lugar a subapartados dirigidos por diferentes profesores (uno para Listening, otro para Writing, otro para Reading y otro para Use of English...), lo que llevaba a no considerar la lengua inglesa como un todo sino como apartados prácticamente inconexos entre sí. Una vez más, el enfoque era sobre todo teórico incluso en las partes prácticas. Un ejemplo: en Writing "estudiábamos" las partes que "debía tener" un texto: cómo es conveniente escribir la introducción, el nudo y el desenlace de un relato; cómo se debe empezar y terminar una carta dependiendo de si es informal o formal, etc.


No quiero acabar la entrada sin tirar de las orejas a Filología en un aspecto para mí fundamental: la ausencia de exigencia a la hora de expresar los conocimientos tanto en inglés como en español. En los exámenes muchos profesores se daban por satisfechos mientras el fondo del contenido fuera correcto, dejando de lado la forma, el estilo e incluso la ortografía. 

Dicho esto, solo me queda por decir que creo que Filología y Traducción deberían ser complementarias (y me consta que somos muchos los que pensamos así). O bien introducir asignaturas de F en T, o de T en F, o hacer un grado mixto, pero creo que ambas se alimentan la una de la otra: la teoría no es nada sin la práctica, y la práctica es menos sin la teoría.


56 comentarios:

  1. Hola, Mercedes:

    En la misma entrada que has mencionado de mi blog te dije precisamente que en la Universidad Autónoma de Barcelona se puede cursar la doble titulación en Filología Francesa y Traducción e Interpretación (Francés), pero que no ocurría lo mismo con inglés y con alemán. Lo cierto es que es una pena porque realmente considero que son dos carreras (bueno, ahora grados) totalmente complementarios...

    Me ha encantado la entrada, que lo sepas =)

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cierto, no me acordaba :-) ¿Tienes (buenas) referencias de esa doble titulación? No sé qué tal funciona, ¿puedes dejar aquí el enlace para ver su plan de estudios?
      :-)

      Eliminar
    2. La gente que conozco que la ha cursado está satisfecha, pero por desgracia, a día de hoy, no existe la doble titulación en Traducción e Interpretación de inglés o alemán y sus respectivas filologías, la cual cosa me sorprende negativamente, teniendo en cuenta de que se están ofertando varias filologías "combinadas" (inglesa y española en un mismo grado, por ejemplo).

      Eliminar
    3. Hola, estoy muy interesada en el tema este de traducción/filología (francesa) y he mirado información sobre la Universidad Autónoma de Barcelona pero no he visto nada seguro. ¿Sigue existiendo la posibilidad de hacer este doble grado o lo han quitado? Me gustaría saber si podría cursarlo el año que viene, gracias y un saludo

      Eliminar
  2. Hola:

    En primer lugar quería decirte que me ha gustado mucho este análisis comparativo entre las dos carreras. Yo hice un año de Filología Inglesa en la Universidad de Sevilla y la verdad es que encontré estos estudios más exigentes en el plano lingüístico teórico, como ya has señalado. También tuve la sensación de que se nos exigía tener un inglés impecable en los exámenes (hacer análisis de textos literarios de siglos pasados era un tipo de desafío al que nunca nos habíamos enfrentado ni por asomo). Sin embargo, en mi caso contaba tanto la forma como el contenido. Lo que sí merece la pena destacar es que a veces los estudiantes de TEI miran a los filólogos con recelo y no les falta razón: su conocimiento teórico de lenguas extranjeras -aunque suelan estar centrados solo en una- me parece superior, dado que se acostumbran desde el principio a leer en todos los registros de la lengua escrita. En lengua oral creo que ambas carreras no tienen aún tomada del todo la medida: es difícil si no hay una inmersión completa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como bien dices, el plano oral es algo difícil de controlar en estas carreras e incluso en cursos de la E.O.I. El problema radica en en que ya desde el instituto se deja de lado esta faceta :-( Pronto escribiré una entrada sobre esto :-)

      Eliminar
  3. ¡Ay, las eternas enemigas!

    Yo, que no he cursado Filología Inglesa, creo que no son carreras complementarias dependiendo de lo que quieras hacer. Es decir, si estudias primero Filología Inglesa, sí me parece que estudiar Traducción e Interpretación refuerza ciertas cosas, pero sin embargo, no veo tanto la aplicación de Filología Inglesa para el trabajo que hace un traductor. Por supuesto que sirve, pero me refiero más bien a que estudiar Derecho, Física o alguna cosa "especializada" va a ser muchíiiisimo más complementario para el trabajo del traductor que ponerse a estudiar Filología Inglesa. Al menos lo veo así... Aunque también es cierto que no es que sea un apasionado del inglés, sino que es el instrumento que me permite poder traducir, que es lo que verdaderamente me encanta. La literatura inglesa clásica no me va mucho. :P

    Un saludín,

    Pablo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola =)
      Entre tu respuesta y la de Elvira, estoy empezando a darme cuenta de que quizá sea cierto que no sean complementarias. Puede que siempre haya pensado que lo son porque primero empecé con Filología y después di el salto mortal a Traducción. Gracias a F. pude entender sin problemas el tema fonética, y referencias culturales que otros desconocían por no haber cursado estos estudios. Quizá lo mejor sería "simplemente" tener asignaturas de cultura en Traducción, y de práctica en Filología (no "fill the gaps").

      Muas =)

      Eliminar
  4. ¡Hola! Estoy de acuerdo con Pablo: considero que es más útil estudiar otra carrera totalmente diferente en cuyo campo te puedas especializar como traductor, a menos que quieras dedicarte a la traducción literaria, en cuyo caso sí que creo que sería interesante estudiar alguna filología. Creo que Filología Inglesa y TeI pueden ser tan complementarias como TeI y Filología Hispánica, ya que los traductores debemos ser expertos en nuestra lengua A, incluso más que en la B.

    Por otro lado, siempre me he preguntado si de Filología Inglesa se sale con un nivel de inglés más o menos alto que de TeI (aparte de los aspectos culturales, etimológicos, etc.). Me da la impresión de que en TeI ya tienes que entrar con bastante nivel, por lo que tampoco lo mejoras tanto durante la carrera, pero no sé si en Filología también es así o no. ¿Tú qué opinas?

    Un saludo,
    Elvira.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que tienes toda la razón con lo de Filología Hispánica, de hecho seguramente sea más útil aún que la opción que yo propongo, no lo había pensado :-)

      Del nivel, como siempre digo, solo puedo opinar de la USAL. En Filología se puede entrar con un 5 de nota media, es decir, puedes tener un 5 en inglés y meterte, lo que hace que el nivel de las clases sea muy diferente al de Traducción, en el que hay que pasar una dura prueba antes. Habrá gente con un nivel altísimo que tenga que lidiar con otros que no saben tanto, y será el profesor el que aborde la situación como buenamente pueda.

      Un saludo

      Eliminar
  5. Una pregunta ¿En traducción en Salamanca hay libros de texto? Lo digo por ir guardando el dinero.

    ResponderEliminar
  6. Yo estudié las dos carreras (cuando eran licenciaturas no grados) porque me gustaba mucho estudiar la lengua en profundidad y porque luego me gustó traducir (y me sigue gustando, y a eso me dedico). Creo que en Filología se tenía un mayor nivel de inglés, al fin y al cabo todo lo estudias en inglés y haces todos los exámenes y trabajos en inglés, también tienes asignaturas específicas para cada rama de la lengua (fonética, morfología, sintaxis, etc.). En Traducción había un buen nivel, pero como en gran parte de las asignaturas usas diccionario acabas "acomodándote" un poco. Creo que a mí sí me ha beneficiado haber estudiado primero Filología porque me proporcionó un gran conocimiento de la lengua y de la cultura inglesas, pero reconozco que es mejor estudiar otras carreras para tener conocimientos específicos sobre una materia en concreto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Elena! Siento no haberte respondido, no me puedo creer que se me pasara!
      Aquí la situación es inversa: si bien es cierto que se imparten las clases en inglés y se hacen los exámenes en esta lengua, muchos profesores van al fondo (si te sabes la historia) y pasan de la forma, así que no te corrigen mientras "te entiendan".

      ¡Gracias por pasarte!

      Eliminar
  7. Yo estudié solo filología (solo había dos facultades de traducción en España en aquella época, y yo solo conocía una), y puedo decir, como Elena, que es una carrera muy completa y si me apuras te prepara más para la traducción. Además, en la Universidad de Alicante, y cuando era licenciatura, había una muy buena base de lengua española, antes de la especialización en inglés, lo cual es también esencial para ser un buen traductor.
    Las dos carreras pueden ser complementarias o independientes. Si quieres ser traducción, tendrás que trabajar mucho después de la carrera universitaria. Es como cuando consigues el carnet de conducir... tienes que conducir unos años para hacerlo realmente bien. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Ramona! Es un buen símil lo del carné de conducir, jeje. Lo cierto es que la base de lengua española es la más importante de todas las bases, porque siempre podrás recurrir a diccionarios de inglés más o menos a menudo, pero si no conoces tu lengua...

      PD: Por cierto, siento haberte contestado tan tarde! Lo acabo de ver!

      Eliminar
  8. Yo estudio Filología Inglesa en Huelva. Ahora mismo estoy en 4to y me estoy planteando dedicarme a la traducción porque es algo que me interesa mucho más que la parte de la enseñanza. Al menos en el plan de estudio de mi universidad (pertenezco a la última generación de licenciados) tenemos asignaturas de traducción tanto en 3ro (Traducción) como en 5to año (Seminario de lingüística aplicada). A juicio de mis compañeros, el nivel de exigencia es alto por parte de la profesora y la forma de abordar la asignatura es bastante dinámica. Yo no cursé la asignatura de 3ro, pero he decidido cogerla como optativa para luego matricularme en la de 5to, algo que me permite mi plan de estudio si comparamos con los de los actuales grados. Cuando acabe, mi propósito es hacer un máster de traducción para tener una formación más profunda.

    Volviendo al tema de la entrada, yo creo que por algo existirá dos titulaciones distintas, aunque sí soy de la opinión que ambas deberían complementarse con asignaturas de una y otra. Aunque no lo hacía conscientemente, tengo también cursadas varias asignaturas de didáctica, que también pueden relacionarse con la carrera de Magisterio en lengua extranjera. Es decir, tengo la posibilidad de diversificar mi formación sin alejarme del estudio de la lengua y la cultura del idioma, que es de lo que trata la filología.

    Creo que la filología es más abstracta en cuanto a las opciones laborales, pero precisamente esa "abstracción" te deja la posibilidad de especializarte en algo más concreto, a comparación de Traducción e Interpretación, que sabes que cuando acabes eres traductor o intérprete, según cómo lo hayas enfocado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      ¿En qué universidad estudias?
      La verdad es que suena bien. De hecho, en Traducción antes de Bolonia podíamos coger un altísimo porcentaje de asignaturas de otras carreras, la que quisiéramos, como si eran de medicina. Ahora la cosa se ha restringido, pero las de Filología siguen siendo las más cogidas en cuanto a optativas se refiere. Sin embargo, los de Filología no cogen (no sé si ya no pueden: cuando yo lo hice había dos plazas de libre elección) nada de Traducción, con lo que no es un intercambio "justo" de conocimientos por decirlo así.

      Gracias por dejar tu opinión :)

      Eliminar
    2. Gracias a ti por responder.

      Estudio en la Universidad de Huelva. Por mera curiosidad he estado mirando últimamente los programas de licenciatura de otras universidades para compararlos con los de mi facultad y la cuestión de las asignaturas (o créditos de libre configuración, como le llamamos nosotros) es todo un mundo porque varía de sitio en sitio. Nosotros también tenemos la posibilidad de coger asignaturas de otras facultades pero los horarios se pisan. La opción que tienen aquí es publicar cada año un catálogo con cursos cortos a modo de conferencias de temas variopintos, que te apuntes a las demás optativas de la misma licenciatura, o que te matricules en algún idioma del Servicio de Lenguas.

      Creo que nosotros tenemos la posibilidad de coger Traducción por ser una universidad relativamente nueva y no contar con la otra carrera. Es una ventaja a decir verdad.

      Aprovecho para felicitarte por el blog. Me ha encantado muchísimo. Le he echado también un vistazo a tu CV y lo veo bastante atractivo para alguien tan joven como tú. Envidia sana, jajaja. Lo del gusanillo de la traducción es algo muy reciente y me he quedado alucinado con la cantidad de páginas y recursos que puedes encontrarte a tan sólo un click!

      Eliminar
    3. Ah, mira, no conocía a nadie de esa uni (creo, jeje). Cada facultad es un mundo, y ahora con Bolonia es una locura auténtica.

      Me alegro de que te haya gustado tanto el blog, justo esta semana ha hecho un añito! :D

      Eliminar
  9. ¡Saludos!
    Soy un proyecto de filóloga y de traductora. De filóloga porque apenas me faltan unas asignaturas para licenciarme, y de traductora porque mi intención es hacer un master en traducción editorial y dedicarme a ello.
    Llegada a este punto, sí, la filología es más teórica, pero no le falta práctica. En la universidad de Málaga no paramos de redactar ensayos, traducir textos de todos los periodos evolutivos del inglés, amén de todo tipo de análisis socio-literario-lingüísticos. En resumidas cuentas, toda la teoría la ponemos en práctica, pero obviamente desde un punto de vista filológico, que es de lo que se trata.
    Considero que al final se trata de las perspectivas de futuro de cada uno, y mucho de las capacidades y los gustos propios. Yo quería hacer traducción porque me fascinaba la idea de traducir literatura. Acabé en filología por designios del destino y no me arrepiento, pues luego supe que apenas se toca la traducción literaria en TeI, y lo habría pasado francamente mal traduciendo textos tan "esquemáticos" y técnicos como los jurídico-administrativos, instrucciones, etc.
    Algo que sí les diría a quienes dudan es que no se crean los estereotipos. La filología no conduce a la docencia y punto. Es una carrera que toca muchos palos (historia, socioligía, lingüística, literatura, idiomas), su gran pero es que no te especializa demasiado en nada, eso corre a cuenta del estudiante, pero te da la oportunidad de descubrir qué ámbitos te gustan más y en qué áreas no te ves como profesional.
    Coincido con otros comentarios, saltar de la filología a la traducción lo veo natural para quienes tienen clara su evolución profesional en este campo. A la inversa... Quizás a hispánicas.
    Y al final todo es vivir la experiencia :) En mi caso ya digo que no me arrepiento. Y estoy segura de que TeI también es una carrera bonita. Y, sobre todo, que no haya miedo a equivocarse, siempre hay tiempo de rectificar, siempre ha habido y habrá quien descubra que se ha metido en algo que no es lo suyo, y no hay nada de malo. A menudo tenemos que vivir la experiencia de dar el paso, sea cual sea, para conocernos más a nosotros mismos, y la trayectoria académica no escapa a esto.
    Muy bueno el blog, ¡y muy útil!
    Un abrazo desde Málaga.
    Rocío

    ResponderEliminar
  10. Primero de todo decir que me encanta tu blog, y me está ayudando mucho a solucionar las mil y una dudas que tenía sobre la traducción como carrera profesional después de acabar mi carrera, Estudios Ingleses en la Universidad Autónoma de Madrid.

    He llegado a este post porque me llamó la atención el título y, por mi experiencia, te puedo decir que la gente que he conocido en la UAM de Traducción, nos miran a los filólogos por encima del hombro, como si fuéramos aquellos que quisieron ser y no pudieron, bien por nota de corte o por miedo a la prueba de acceso.

    El caso es que yo estoy en el último año (por fin!) y he decidido apuntarme al Máster que hace la Universidad de Alcalá de Henares, llamado "Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos" ya que no quiero dedicarme a ser profesora, no aguanto a los niños en grupos grandes, y tampoco quiero investigar en literatura, que me trae de cabeza. Lo que si te puedo decir con respecto a comparar una carrera con otra, es que en la UAM es una carrera dura, en la que se nos habla en inglés desde el primer día de clase en primer curso, en el que solo hay dos asignaturas en español (lengua española y lingüística).

    En mi universidad el nivel de exigencia es bastante alto en todas las asignaturas, y en exámenes miran tanto la corrección y adecuación a la hora de expresarse en inglés como el buen contenido, es decir, contestar bien a lo que te preguntan. No sé, si es verdad que hay muchíiiiiiiiiisima teoría y mogollón de nombres raros, pero también tenemos mucha práctica y yo, he tenido la suerte este año pasado de cursar una optativa de Traducción, en la que me fue bastante bien y en la que descubrí que la tradu era lo mío de verdad, de las pocas asignaturas con las que he disfrutado de verdad. Por tanto, creo que una carrera de Filología no está para nada reñida con dedicarse a la traducción profesionalmente, y asimismo, pienso que los de TeI no están por encima de los Filólogos, porque pienso que nosotros tendremos carencias que ellos no tendrán, y viceversa.

    Siento si el mensaje no se entiende mucho, pero mira qué horas son! Y me sentí en la necesidad de comentar en esta entrada, por vieja que sea!

    ResponderEliminar
  11. Buenas, para hacer un grado en estudios árabes, ¿necesitas un conocimiento mínimo de la lengua? es decir, ¿te piden un nivel de árabe?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues creo que lo mejor sería consultarlo con los que impartan las asignasturas de primer curso. Yo recuerdo haber cogido en primero de carrera una asignatura de 4º de Filología Árabe (Pensamiento islámico) y me dijeron que no hacía falta saber nada de árabe. Pero claro, en cuanto te empiezan a hablar de nombres propios de filósofos y los escriben en árabe en la pizarra... puessss... jejej

      Eliminar
  12. ¡Hola! Soy estudiante del último año de Bachillerato y buscando diferencias entre estas dos carreras he llegado a tu entrada. Llevo unos meses dudando entre filología o traducción y la verdad es que no sé qué hacer. En un futuro me gustaría poder vivir del idioma en el extranjero, trabajando en secretariado bilingüe, aeropuertos, turismo... La verdad es que no sé si la filología me daría estas posibilidades. ¿Qué opinas?
    Por otro lado, también tengo curiosidad por esas pruebas de acceso a la facultad. ¿Se hacen en todas las universidades? Si vives en otra comunidad autónoma, ¿tienes que desplazarte para hacerla y optar a una plaza?
    Muchas gracias :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Uxía :)
      Los trabajos que mencionas a los que te gustaría dedicarte son de lo más variados y no hay "una carrera" cuyas salidas sean todas ellas. Turismo requiere unos estudios, con "aeropuertos" no sé a qué te refieres, editoriales no sé en qué rama querrías... Tienes que pensar que lo que estudies no te llevará a X puesto de trabajo, sino que la carrera elegida te enseñará una serie de conocimientos que luego podrás aplicar a la profesión en cuestión. La Filología está más dirigida a la investigación y al profesorado, pero no son pocos los filólogos que, a base de ir tocando otras ramas de su interés, han conseguido formarse su perfil para acabar trabajando de lo que realmente les gusta. Es como el que estudia química y acaba de profesor de gimnasia: nunca lo habrías imaginado, pero la vida da muchas vueltas.

      Lo que quiero decir es que abras tu mente más allá de "qué carrera necesito estudiar para trabajar de X". Tanto filología como traducción te aportarán conocimientos útiles sobre el inglés que luego podrás matizar como prefieras a medida que te vayas formando. Mira ambos planes de estudios y analiza qué te interesa más.

      Respecto a las pruebas de acceso, tienes que informarte individualmente en cada universidad porque prácticamente ninguna tiene, por eso tienes que preguntar. Si vives en una ciudad que no sea en la que quieres estudiar, tendrás que desplazarte para hacer el papeleo, ya sea con o sin prueba de acceso.

      Un saludo y felices fiestas :)

      Eliminar
  13. Hola! yo estoy a punto de terminar Filología Inglesa ( ahora Grado) y la verdad es que he aprendido mucho en comparación en cuanto a empecé. En cuanto a la ausencia de exigencia de profesores que tú dices, hay de todo, por lo general en mi carrera han sido exigentes tambien, ( algunos más flexibles que otros) pero cabe decir que filología también tiene cosas de práctica, como por ejemplo analizar textos literarios que también ayudan mucho a expresarte y mejorar la forma de escribir, cosa que a lo mejor traducción no tiene, y la abundante lectura hace que luego te resulte fácil cualquier tipo de texto en inglés.Para mi gusto, aunque a lo mejor sea más pesada, yo me quedo con esta rama porque Traducción es casi todo práctico y yo soy más de leer.
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  14. Hola Merche, me ha servido de gran ayuda tu artículo. Yo estudio 1º del grado en Derecho en la Universidad de Málaga, pero me estoy dando cuenta de que no es lo mío. Siempre me ha interesado el inglés, es más, a veces me sorprendo a mi misma pensando o hablando en inglés e incluso traduciendo. Es algo que me encanta. Por eso me estoy planteando el cambiarme de carrera. Mi duda es sin en la carrera de Traducción e Interpretación hay asignaturas de Historia y tal.. muchos tochacos... vaya, que si es mucha materia. ¿Te está resultando difícil? ¿Te aburres estudiando? Muchas gracias
    Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Lourdes!
      Lo que cuentas suena igual que lo que me pasaba a mí (y seguro que a muchos), respecto a lo de pensar o hablar en inglés. En Salamanca al menos, no recuerdo haber tenido ningún libro de texto, con lo que te puedes imaginar que la cantida de teoría que se estudia es prácticamente nula. Los profesores te dan los apuntes que necesitas para entender el fondo de lo que explican, pero nada de memorizar tipo historia. ¡Es tu carrera! :)

      Respecto a mí, yo ya me licencié el año pasado y haciendo un balance general puedo decirte que aburrirme es lo último que me pasó durante los estudios :)

      Saludos

      Eliminar
  15. Hola, necesitaría ayuda para saber que se me recomendaría que estudie, ya que la nota de selectividad me da tanto para traducción como para filología.
    no sé a lo que me dedicaré en mi futuro, ni si quiera si por circunstancias de la vida terminaría de profesora, cosa que dudo porque los niños no me hacen mucha gracia..
    De ahí mi duda a no saber que estudiar, ya que filología la salida que tiene es ser profesora ¿no?
    Sin embargo traducción debe de ser un trabajo muy solitario, supongo.
    Y con respecto al plano de estudios, he leído que filología es mas teórica que traducción, es más, a mi me gusta la literatura inglesa pero no me gustaría hacer comentarios críticos.
    por eso necesitaría consejo por favor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No todo es blanco o negro. De filología puedes acabar siendo traductor y de traducción, profesor. Plantéate a qué estás dispuesta a dedicar mucho esfuerzo y tiempo. Analiza cada plan de estudios en detalle y decide qué te llama más la atención independientemente de las salidas que digan que tiene cada cosa. Ni el traductor ha de ser necesariamente un ser solitario ni el filólogo acaba siempre en las aulas. Eso lo va decidiendo cada persona según va creando un plan de estudios a su medida (con decisiones sobre asignaturas, eventos a los que decide asistir, especialización con cursos, etc.).

      Saluditos

      Eliminar
  16. Solo quiero darte enoooormemente las gracias porque llevo meses dudando entre ambas asignaturas. Tengo la opción de cursar Estudios Ingleses en mi ciudad o Traducción e Interpretación en Soria. Por un lado me resultaría mucho más sencillo quedarme en mi ciudad y visitando muchas páginas acabé pensando que lo mismo me daba un grado que otro porque me parecían muy similares y estudiando en mi ciudad me ahorraría dinero. Pero al leer tu entrada me he dado cuenta de que los Estudios Ingleses no son lo mío, porque la teoría nunca me ha gustado, no soy de estudiar mucho y sin embargo amo la práctica y amo traducir. Así que aquí estoy, a tres días de que termine el plazo para la inscripción, y acabo de decidirme por Traducción, a pesar de que tenga que irme a otra ciudad y las cosas se hagan un poco más complicadas.
    En definitiva, muchísimas gracias, de verdad.

    ResponderEliminar
  17. Me ha gustado mucho tu entrada, y en cierta parte tienes razón. En mi opinión, no creo que sean complementarias, es decir, yo por ejemplo voy a estudiar traducción e interpretación en la upo, y creo que cuando te preparas para traducir un idioma, deberías saber algo de sus raíces, por lo menos el mínimo. Es como si te dan los colores y no te explican como se consigue el naranja. No sé si me comprendes. No creo que sean complemente tarifas, simplemente que deberían tener asignaturas en común para el ámbito laboral, pero que filología siempre será una carrera distinta a Traducción e Interpretación. Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Débora:
      Perdona que no haya contestado antes.
      Sí, en realidad cuando digo complementarias me refiero a que comparten tanto en común que debería haber algunas asignaturas comunes porque ambos tratan las mismas disciplinas en ciertos momentos, como tú dices :)

      Un saludo

      Eliminar
  18. Hola, estoy pensando en estudiar filología francesa, y por lo que he escuchado aprendes el idioma desde cero (cosa que veo un tanto extraña). ¿Alguien sabe si es cierto esto?
    No se si tengo el nivel suficiente de francés, como para entender todo lo de la carrera.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que en cualquier filología (al menos si hablamos de inglés, francés, alemán...) parte de una base, porque la filología consiste básicamente en ahondar (no introducir) en el idioma elegido y en su literatura, y por supuesto leer en ese idioma. No creo que sea adecuado meterte si no sabes francés suficiente... pero infórmate en tu facultad en concreto por si acaso.

      Saludos

      Eliminar
  19. Hola, me ha encantado la entrada. Tan solo quería comentar para informar a todos los lectores que el doble grado de estudios ingleses y traducción e interpretación de inglés se estrenará en Córdoba en el curso 2015-2016, por si le sirve de algo a alguien. Dejo el enlace por si alguien quisiera pasarse, saludos ^^
    http://www.uco.es/filosofiayletras/gdobletradei/planificacion/index.html

    ResponderEliminar
  20. Hola, he leído ya varias veces tu entrada (y todas las que he encontrado sobre filología/traducción jajaja), pero cada vez tengo más dudas. Este año entro en 2º de Bachiller de humanidades y ya me toca decidirme, si sigo como este año es posible que me de la nota para estudiar ambos grados. A decir verdad, a mí no me gustaría dedicarme a la traducción, pero me resulta una carrera mucho más atractiva que filología, no me gusta mucho estudiar tochos, pero al contrario, me gusta estudiar literatura, pero no sé si disfrutaré estudiando tochos de literatura jajaja Sé que traducción será mucho más práctica (y divertida si cabe), pero 4 años traduciendo nosé si lo soportaré, ya que no es algo que me guste mucho, de hecho "gané" un concurso de traducción muy de rebote, lo que en parte me sugestiona a que debería estudiar traducción, pero filología la veo más variada con lingüistica, literatura etc. Sé que está es una opción muy personal, pero ahora mismo no tengo ni idea de qué hacer y cualquier ayuda creo que me sería muy útil.

    Muchas gracias (:

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas :)

      La verdad es que me lo pones fácil: alguien que pronuncia las palabras "No me gustaría dedicarme a la traducción" y "no sé si soportaré 4 años traduciendo" no debe decantarse por esta rama xD. La traducción es vocación, es que se te pasen las horas volando, es que aceptes más trabajo del que puedes asumir por puro gusto y amor al arte. Si lo que te gusta es literatura, en la mayoría de grados de traducción, como habrás leído en la entrada, NO se toca ni la literatura ni la lingüística.

      Si te gusta Filología, pero lo que te echa para atrás son los tochos, no te preocupes, que el hecho de que a final de curso tengas tochos de apuntes no quiere decir que te hayan dado toda la información de una vez y te digan "nos vemos en junio para el examen". Se dosifica, obviamente, para que los alumnos lo puedan interiorizar.

      En resumen, NO hagas traducción si dentro de un año sigues con la misma idea que ahora ;)

      Eliminar
    2. Muchíísimas Gracias!! Creo que esto era justo lo que necesitaba oír jajajja

      Eliminar
  21. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  22. Hola!! Me ha gustado mucho tu entrada, pero habiendo leído todos los comentarios me han surgido más y más dudas. A ver yo fui admitida en Filología Inglesa, pero me di cuenta que la literatura no me interesaba tanto. Entonces decidí esperar a que me diesen el puesto en Traducción, aunque no creo que me admitan, ya que no tengo la suficiente nota para entrar. En fin, comparando, a mi Filología no me llama tanto la atención porque creo que es mucha más teoría que Traducción y a mi estudiar tantos tochos y hacer comentarios criticos nunca se me ha dado bien, aunque por otro lado me gusta estudiar las épocas y autores de la literatura inglesa/española, vamos que es un poco relativo. Y por otra parte Traducción me gusta porque es un poco más independiente y es más práctica para desenvolverse un poco más, pero puede que sea un poco más aburrida en el tema de estudiar ya que se estudiaría gramática, vocabulario.. Bueno te explico todo esto para saber que opinas de mi forma de ver estas carreras y que me puedes aconsejar. Saludos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Laura:

      Efectivamente, filología es mucho más teórica que traducción y hay que estudiar mucho. En Traducción no estudias mucho vocabulario (al menos en Salamanca) ni gramática, porque se parte de la base de que el alumno ya tiene una base sólida de la lengua. NO es una escuela de idiomas ni vas allí a aprender inglés. :-)

      Tochos = filología
      Práctica = traducción

      Más allá de eso, son disciplinas totalmente diferentes y debes mirar a fondo el plan de estudios de cada una para estar segura de qué te llama más ;)

      Saludos

      Eliminar
    2. Muchas gracias por contestar! Creo que me has resuelto ya mi duda :)

      Eliminar
  23. Hola a tod@s. Tengo una duda, haber si alguien me la puede solucionar. Me refiero, concretamente, al doble grado de filología hispánica y estudios ingleses de la Universidad de Huelva. No sé si al finalizar esta titulación obtendría un título conjunto de ambas especialidades o si, por otra parte, obtendría uno referente al grado de filología hispánica y otro titulo de grado en estudios ingleses. Me surge la duda porque en su plan de estudios tan solo se exige un único TFG cuando por lo general se suele exigir DOS TFG (por ejemplo el doble grado de traducción y humanidades de la Universidad Pablo de Olavide). No encuentro nada por la red así que, si me podéis ayudar, os lo agradecería de mil amores. Saludos a tod@s y gracias de antemano

    ResponderEliminar
  24. Yo sí quiero dedicarme a la enseñanza por ello que me recomendáis más Filología o Estudios Ingleses (como se dice ahora) o bien Traducción e Interpretación. Gracias por vuestro consejo. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  25. Yo sí quiero dedicarme a la enseñanza por ello que me recomendáis más Filología o Estudios Ingleses (como se dice ahora) o bien Traducción e Interpretación. Gracias por vuestro consejo. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que Estudios Ingleses es más adecuado. Porque TeI es más práctico y más de trabajar en empresas. Estudios Ingleses es más teórico, da más cultura, lingüística, etc. Es como Lengua y Literatura Española que das en el colegio/instituto pero en la universidad y en Inglés, que es el que quieres escoger. Mientras que TeI es usar técnicas para traducir la lengua correctamente y es más práctico. Están relacionadas ambas carreras pero cada una se especializa en una parte diferente.

      Aunque luego está el Máster en Docencia (que tiene un nombre más largo, pero ya me entiendes) el cual lo puedes hacer aunque te vayas por TeI. Lo que pasa que con Estudios Ingleses tendrás más base. Pero vamos, yo creo que las Filologías son por las que tiran los futuros Docentes.

      Eliminar
  26. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  27. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  28. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  29. Donde estudio (Pablo de Olavide, Sevilla) tenemos TeI en Inglés, Alemán y Francés y creo que tiene unas pocas que serían más de Filología por lo que me han contado. Aparte porque en otros países no tienen TeI, sino Filología y luego se van por TeI y esos Erasmus están en mi Facultad y no en la US que tiene Filología.

    Otra opción que tiene mi Facultad es el Doble Grado con Humanidades (yo curso el Grado en Humanidades), que sería lo más parecido a Filología (aunque solo en algunas asignaturas, porque en mi carrera lo que damos son las ramas de Letras en las distintas épocas).

    Yo también creo que se deberían juntar ambas carreras porque las veo muy parecidas. Es como Humanidades o Geografía e Historia en mi Facultad, que son parecidas, dicen que tienen enfoques diferentes, pero las veo parecidas.

    ResponderEliminar
  30. Hola, muy buenas a todos!
    Tengo unas cuantas dudas sobre la carrera que quiero estudiar, espero que alguien me ayude, please...
    Me gustaría estudiar traducción e interpretación de idiomas (por inglés), obviamente siempre lo he tenido claro, pero hace poco me recomendaron estudiar en la Universidad de Córdoba traducción e interpretación por inglés y estudios ingleses. No tengo ni idea de como va eso, si será más difícil, si obtendré una doble titulación cuando acaben los estudios (osea como una doble carrera) ...
    Ojalá me podáis ayudar.
    Saludossss¡¡¡¡¡¡

    ResponderEliminar