miércoles, 2 de enero de 2013

Abierto el plazo para solicitar prácticas de Traducción en la Comisión Europea (DGT)

Bueno, antes de nada... ¡feliz 2013! 




Curiosidad: la Comisión Europea se gastó más de 380.000 €
en rediseñar su logo

NOTA: justo hoy 3 de enero acaban de cambiar la página web, ahora es bastante más compleja, diría yo. 

El 3 de enero comienza el plazo para solicitar las prácticas en la Dirección General de Traducción (DGT) (también existe la DGI, de Interpretación, pero creo que no hay prácticas) y en esta entrada os copio y traduzco los datos clave que aparecen en su web. El motivo es que a mí me ha resultado un poco lioso y, en vez de hacerme esquemas y que queden ahí, prefiero publicarlos por si a alguien le resultan útil.

Todo está sacado de aquí (de hecho, de la versión anterior de la web). Detallaré las condiciones para ser becario dando por hecho que traducimos desde dos lenguas oficiales (de la UE) a nuestra lengua materna (de la UE): la primera de ellas debe ser o bien inglés, francés o alemán y la segunda, cualquier lengua de la UE.

Por cierto, si no os interesa el tema prácticas, en este documento también se habla de otras opciones para trabajar como traductor en la Comisión Europea: traductor en plantilla y traductor autónomo.

Allá vamos:

¿Qué?
  • Prácticas de 5 meses en la DGT
  • Comienzo 1 de octubre (o 1 de marzo, pero el plazo que se abre ahora es para solicitar las de octubre)
  • Beca de 1070 euros/mes
  • Formar parte de un grupo de traductores con la misma lengua materna
  • Traducción directa siempre
  • Se exige lo mismo que a un traductor permanente
  • Trabajo revisado por un traductor profesional

¿Quién?
  • Los que hayan acabado la carrera (mínimo una licenciatura de tres años). Más adelante se explica que si has acabado pero no tienes el título todavía también puedes optar a estas prácticas.
¿Cuándo? 

Para las prácticas que empiezan en octubre de 2013 se abre el plazo para las solicitudes online el 3/01/2013 (por la tarde) y se cierra el plazo el 31/01/2013 (12:00 hora española)

¿Cómo?
  1. Registrarse (nuevo paso)
  2. Completar el formulario de solicitud (se puede hacer en varias sesiones) y enviarlo (online).
  3. Enviar una carpeta (por correo tradicional) antes de la fecha límite (se tomará como referencia la fecha de sellado en Correos, no la de recepción) a la dirección que se especifica al final del formulario de solicitud.
¿Qué hay que enviar en esa carpeta? 
  • La solicitud 
  • Copia del pasaporte o DNI
  • Estudios:
    • Carrera terminada: copias de cada diploma universitario con el expediente y su traducción. Si has acabado la carrera y no tienes aún el título oficial, la universidad tiene que darte un documento formal y oficial que lo confirme.  
    • Carrera en curso/otros: declaración oficial de la universidad confirmando tu asistencia.
  • Idiomas (en el caso de los miembros de la U.E.): si tu lengua materna no es inglés, francés o alemán, necesitas un certificado específico que confirme tu nivel de las dos lenguas por escrito: diploma de una escuela de idiomas o cursos de la universidad. (De la lengua materna no piden ninguna prueba)
  • Experiencia laboral (si procede).

¿Dónde?

Luxemburgo o Bruselas (testimonio sobre vivir en Luxemburgo para las prácticas: Spaniards y brevísima reseña en Proz)


Documentos relacionados:

45 comentarios:

  1. Muy interesante! Yo tenía pensado intentarlo, aunque, claro, es muy difícil, pero por intentarlo que no quede :)
    ¡Feliz año!
    Un saludo,
    Marina

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que suena muy goloso, pero si no se intenta no se consigue, claro, jejej.
      El año pasado pedí las prácticas no remuneradas del Parlamento Europeo pero no me las dieron. Este año quizá me lo piense mejor y busque otro estilo de cosas, aunque me sigue atrayendo :-)

      ¡Feliz año!

      Eliminar
    2. Yo ahora tengo el dilema de si elegir como segundo idioma francés o alemán, porque aunque mi segundo idioma en la carrera es el alemán, la verdad es que tengo más nivel de francés... Miraré a ver si hay textos de prueba...

      Eliminar
  2. La verdad es que tiene que ser toda una experiencia trabajar en la DGT, aunque seguro que son muy exigentes en la selección...

    En cualquier caso, una entrada muy informativa. :)

    Pablo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hace meses vinieron a la Facultad unas chicas que trabajaban allí como traductoras "permanentes" y nos pasaron algunos de los test que tuvieron que pasar. No basta con pruebas de traducción sino que hay que superar pruebas de lógica, por ejemplo. :-O
      Por eso las prácticas son una buena opción :-P

      Eliminar
    2. Hola Pablo, Merche y demás lectores:

      Yo empujé a una compañera a que solicitase las prácticas no remuneradas de la DGT y está muy contenta. Si bien es cierto que te tienes que "pegar un buen curro", aprendes a la vez que practicas, y eso es lo que importa. :)

      Javier Moreno

      Eliminar
  3. ¿Es obligatorio ser de algún país de la Unión Europea para poder postular a la práctica?
    Gracias de antemano y feliz navidad!! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues en el apartado "Who" no especifican nada, la verdad, esto es todo:

      you must have completed the first cycle of university studies and hold the corresponding degree as detailed in point 2.2.1 of the Rules governing the official traineeships scheme of the European Commission.
      you must not have already benefited from previous in-service training or employment (paid or unpaid) with any of the European institutions or bodies for more than six weeks.

      All candidates must be able to translate into their main language (target language) from two other EU official languages (source languages).

      your target language must be one of the EU official languages or Croatian.
      your first source language must be either English, French or German.
      your second source language, different from the first one, must be one of the EU official languages.

      Por todo ello asumo que lo que prima es que controles los idiomas que piden (de la UE)...

      Eliminar
    2. Hola, Fátima:

      Es curioso, porque te llamas justo igual que mi compañera a la que cito en el comentario de arriba.

      Ella es de nacionalidad marroquí y pudo solicitar la plaza sin problemas. No sé si los requisitos serán diferentes para las prácticas remuneradas, pero no creo que sea así.

      Go for it! ;)

      Javier Moreno

      Eliminar
    3. !Muchas gracias, Merche y Javier!

      Saludos

      Eliminar
    4. Realmente este es el criterio que siguen para la nacionalidad:

      "Los becarios se seleccionan entre los nacionales de los Estados miembros de la
      Unión Europea y de los países candidatos que se benefician de una estrategia de
      preadhesión. Sin embargo, se acepta también un número limitado de nacionales de
      Estados no miembros en función de los recursos disponibles."

      (Leído en http://ec.europa.eu/stages/rules/rules_es.pdf) :-*

      Eliminar
  4. ¡Muchas gracias Merche!
    Tenía anotado en mi agenda buscar los plazos para solicitar las prácticas y la verdad que me has hecho un gran favor. Conozco a un chico que está haciendo prácticas con la Comisión en este momento y está muy contento. Se encarga de la organización de eventos en Bruselas y la verdad es que, aunque me encantaría unas relacionadas con la traducción, veo difícil acceder. Por lo que he leído las prácticas de la DGT van aparte y solo se puede enviar una solicitud por convocatoria. Esta complicada la cosa.

    Le he echado un ojo a la página en inglés y es un cacao, gracias por el resumen. Vaya vaya, sí que criban con la estética de la web.

    Un saludo :) ¡Feliz año!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡De nada! :-)

      Yo también lo tenía anotado, por eso he querido hacerme unos apuntes y, ya de paso, compartirlos con vosotros, jeje.
      Lo de la criba por la web ya lo había pensado yo, pero si te das cuenta tampoco es tan difícil (lo que explican, no entrar, jajaj)

      ¡Feliz año!

      Eliminar
  5. Hola a todos:

    Yo solicité las del plazo anterior, que están a punto de resolverse, pero todavía no sé nada.
    La verdad es que el proceso de solicitud y selección es un poco lioso y además no hay un baremo claro, no se especifica claramente qué valoran más o menos a la hora de analizar la solicitud, así que no sé cómo resultará la cosa... Pero parece que los perfiles elegidos están bastante especializados en temas institucionales.

    En cualquier caso, yo encontré este foro buscando algo de información respecto a las prácticas: http://ec-traineeship.findtalk.biz/
    No es específico para las prácticas de traducción, pero viene bien para contactar con otra gente que las ha solicitado y resolver dudas. Por si os sirve de ayuda.

    Saludos y feliz año.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Laura! Muchísimas gracias por la aportación, muy útil :))

      Eliminar
  6. Hola colegas traductores. Antes que nada muchísimas gracias Merche por la información. No sabes lo contenta que me ha hecho encontrar tu blog!

    A ver, tengo una duda respecto a los certificados de nivel de lengua extranjera. Tengo la carrera de traducción e interpretación con lenguas francés e inglés pero no tengo ningún certificado que acredite mi nivel y no sé como conseguirlo en tan poco tiempo... ni si es posible. ¿Me podríais decir si tenéis idea de como hacerlo?

    Muchísimas gracias y feliz año a todos.
    Agnes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Agnes! La verdad es que para otras becas (que nada tienen que ver con estas) haber cursado TeI con esas lenguas ya te daría la certificación... ¿quizá el certificado de notas es suficiente? Escríbeles (en twitter me han respondido rápidamente: @UEmadrid

      Eliminar
    2. Hola, yo tengo la carrera de filología inglesa con italiano como segundo idioma y antes de leer tu post, pensaba que a lo mejor con el título o el expediente académico valdría, pero ahora me viene la duda de si con eso vale. ¿Alguien puede aclarar la duda?

      Eliminar
    3. Ahora que han cambiado y hay que registrarse para acceder a los datos que antes eran libres... quizá se especifique a medida que vas rellenando datos... no te sé decir, la verdad.

      Eliminar
  7. Buenos días a todos:

    He estado leyendo las bases y no encuentro ningún lugar donde se especifique que puedes optar a estas prácticas si no has acabado la carrera. Lo único que he encontrado es esto y estipula que tienes que haber acabado tus estudios:

    "Please note that you can only apply once you have been awarded a University level diploma requiring at least 3 years study"

    No sé si lo estoy entendiendo mal yo entonces. ¿Qué opináis? ¿Hay algún sitio más que hable de esto en la convocatoria?

    Muchas gracias por el aviso de todas formas y buen año para todos!

    Carla

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Carla :-)
      Tienes que haber acabado la carrera, lo que yo decía es que puedes no tener el título aún (porque tarden en expedirlo, por ejemplo) y aun así optar a ellas.

      Un saludo

      Eliminar
  8. Hola, Merche,

    Igual es problema de mi ordenador, pero en el número 1 de la lista de pasos que se deben seguir para solicitar las prácticas, donde dice "Registrar", el enlace que a mí me sale es a Showroomprive.es. ¿A alguien más le pasa?

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Acabo de revisar los enlaces pero no tengo claro en cuál dices que te sale eso... ¿me lo especificas? :-D

      Eliminar
  9. Hola Merche,

    te agradazco que hayas publicado esta información. He pensado en enviar la solicitud pero tengo una duda. Mi expediente académico está en catalán. ¿Sabes si basta que lo traduzca yo al inglés?, ¿tiene que hacerlo un traductor jurado?, ¿tiene que estar compulsado por la universidad?

    Muchas gracias de antemano,

    Neus

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Neus!
      No tiene que hacerlo un traductor jurado, en la propia página pone que una traducción hecha por uno mismo vale.
      Lo de compulsado, me imagino que sí. En esta nueva página no soy capaz de encontrar la información :-(
      Quizá sería mejor contactar directamente con ellos :-)

      ¡Suerte!

      Eliminar
  10. Hola a todos,

    he estado leyendo la entrada y los comentarios y me ha parecido una información muy útil. Me gustaría preguntar si estáis seguros realmente de que no se pueda optar a la beca realmente si no has acabado la carrera. Yo, por ejemplo, acabo este año y me interesaría poder optar a hacer las prácticas en octubre. ¿Sabéis si hay alguna posibilidad de mandar algún documento conforme está previsto que finalice mis estudios tal fecha o algo así?

    Muchas gracias,

    un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Marga!
      Yo también acabo este año (en junio) y según he mirado no puedo optar a las prácticas por la razón que comentas... Échale un ojo al punto 2.2.1. en este documento: http://ec.europa.eu/stages/rules/rules_es.pdf
      De todas formas, para estar 100% segura quizá te recomendaría contactar con ellos directamente (¡y dejar por aquí las respuesta, ya de paso, jeje!).

      Un saludo :-))

      Eliminar
  11. Acabo de ver esto y ahora tengo que pensarme si me presento :S ¿Alguna idea de dónde/cómo traducir el título al -deduzco que- inglés? Ya veo que el expediente se puede traducir a mano (no que les vaya a servir de nada, porque mi carrera no es traducción, lo que tengo de traducción es el máster... y de eso aún no tengo ni título ni expediente...)

    Aaaaaah, T_T yo no esperaba tener que hacer esto esta semana, estrés de becas!

    Gracias por la info :)

    Herminia Páez Prado
    @traducinando
    http://escritoradelallama.wix.com/herminiapprado

    ResponderEliminar
  12. Hola! Muchas gracias por el post, aclara muchas cosas, pero yo había visto esto y aún así tengo una duda, solo por curiosidad: ¿Sólo es para gente que ha hecho traducción e interpretación? Yo he hecho magisterio de lenguas extranjeras, con inglés y francés, y aparte tengo algunos titulillos, era por saber si quizá tendría una mínima oportunidad... pero echarlo por echar sabiendo que mi carrera no lo aceptan pues tampoco quiero...

    ¿Qué pensáis?

    Gracias :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por lo que he ido leyendo en la información que proporcionan para nada es solo para gente de Traducción e Interpretación. De hecho, en la página antigua decían que se valorarán conocimientos sobre un abanico de campos: política, economía, derecho, blablabla.
      No creo que tengas ningún problema ;)

      Eliminar
    2. Bueno pues lo intentaremos.

      Gracias Merche :)

      Eliminar
  13. Merche, si no me equivoco, si tenemos los títulos en castellano o catalán no tenemos por qué traducirlos al inglés porque es una de las lenguas oficiales (aunque no de trabajo) de la Comunidad:

    "Los candidatos cuyos títulos universitarios o
    postuniversitarios no estén redactados en una de las lenguas oficiales de la
    Comunidad deben facilitar una traducción de dichos documentos en una de las
    lenguas de trabajo de la Comisión Europea (alemán, francés e inglés)."

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hmm entiendo lo que dices, me confunde lo de "la Comunidad". Según eso, tienes razón :)

      Eliminar
    2. Con la "Comunidad" yo entiendo Unión Europea, pero es verdad que el catalán aún no es lengua oficial (o eso estoy viendo en Internet). ¡Yo creía que sí!

      Eliminar
  14. Bueno, y otra cosa: creo que vale tanto el DNI como el pasaporte, según leo aquí: http://ec.europa.eu/stages/how/how_en.htm

    Pone "ID CARD/PASSPORT (copy of)"

    Es que leí tu entrada e iba a pasar de presentarme por el tema del pasaporte (paso mogollón de pagar por un documento que no es necesario dentro de la UE), pero me puse a investigar, jeje. Pero gracias MIL por el currazo que te has pegado en esta entrada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Vaya! Pues juraría que eso es "nuevo", porque en la versión anterior de la página (insisto, más clara que la nueva) ponía SOLO pasaporte, y de hecho me llamó la atención. Pero igual estoy equivocada, ahora lo cambio :)

      Eliminar
    2. ¡Vaya lío! Jaja.

      Oye, y con esto ¿qué crees que quieren decir exactamente?

      Is it necessary to provide the Europass Diploma Supplement or the University Transcripts?
      - Yes. This document allows us to assess your academic curriculum.

      ¿Se refieren al expediente guarro que te puedes descargar de la web de la uni o del certificado académico personal que vale una pasta gansa? Acandemorrr

      Eliminar
    3. Creo que lo guarro no les vale, de hecho una compañera de clase las va a pedir y ha tenido que pedirlo en secretaría (y le tarda 1 semana o más) :(

      Eliminar
    4. Pfff pues mañana mismo me voy a la UAM. Del 28 al 4 me voy a Leeds, así que espero que me tarden menos :-( ¡Gracias!

      Eliminar
  15. creo que os será de utilidad
    Www.Euroarl.Europa.eu
    Aclara todo sobre las practicas de traductores, esta en castellano.
    Los documentos no hay que enviarlos con la solicitud
    Marta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, Leonor, esas son las prácticas del Parlamento. Estas son las de la Comisión, las normas son distintas. Pero gracias igualmente ;-)

      Eliminar
  16. Antes de nada, enhorabuena por esta entrada, por poner tanta información, tan clara y directa. Yo también he pensado en pedir las becas para la Comisión y aunque aún me queda un tiempo (estoy en 3º de grado), no viene mal ir recopilando información sobre ellas.
    Os voy a poner el enlace de un blog poco conocido de una chica que actualmente está de becaria en Luxemburgo y que explica y da más detalles sobre procesos, vida allí etc. Así, también ayudamos a la difusión de su blog ;)
    http://lapaginaenblancodemagda.blogspot.com.es/2013/01/como-solicitar-las-practicas-de.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hala, Victoria, muchas gracias :D Me ha sorprendido muchísimo que me nombres por ahí :D

      Y a todos los demás, yo realmente animo a pedir estas becas (o las del Parlamento, que son las que estoy haciendo yo). La experiencia es única, se aprende muchísimo, se vive en un ambiente muy internacional y también espero que sea de (bastante) utilidad para el CV y la búsqueda de empleo que me queda al volver a casa.

      Un saludo.

      Eliminar
  17. Me parece muy interesante el post que publicaste. Recién lo acabo de descubrir. A mí me gustaría saber cuántos idiomas (y qué idiomas) debe saber un traductor para poder optar a trabajar en la Unión Europea (como traductor en plantilla). Por otro lado, yo tengo inglés (c2) y francés (C1) y tengo la carrera en TeI. ¿Creeis que tengo posibilidades reales de que me escojan para hacer las prácticas? Gracias

    María

    ResponderEliminar