viernes, 18 de enero de 2013

"Trabajar como traductor para las Naciones Unidas: misión posible" (Charla de Ana Larrea)


Ayer 17 de enero la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca organizó una charla en la que Ana Larrea, que ha trabajado 20 años en las Naciones Unidas, nos habló a los estudiantes de todos los detalles sobre cómo es trabajar para la ONU y cómo conseguirlo. El pasado 21 de octubre, en el programa de radio Don de Lenguas (también organizado por esta facultad), Cristina Lozano entrevistó a Ana Larrea y a María Nóbrega (escúchalo aquí). 

Las Naciones Unidas

Las Naciones Unidas tiene cuatro sedes: Nueva York (sede principal), Ginebra, Viena y Nairobi. Su estructura general está perfectamente explicada en esta páginaEntre otras muchas funciones, la Asamblea General organiza las pasantías y exámenes de acceso a las Naciones Unidas. Existen seis servicios de traducción (uno para cada uno de los seis idiomas oficiales), a los que hay que sumar una sección de alemán, que ha organizado su propio departamento.

Servicio de traducción al español en Nueva York:

  • Seis idiomas
  • Al año se traducen unas 62.000 páginas (entre 6000 y 7000 documentos), lo que equivale a unos 20 millones de palabras
  • El 78 % de la traducción se realiza a nivel interno
  • El 22 %, contractual
  • Hay 50 traductores y revisores internos (siempre hay plazas vacantes para traductores: por jubilación, por traslados a otras sedes, etc.)
  • Traductores offsite y por contrata (freelance)

Trabajar en la ONU

Se requiere calidad y rapidez: el 70 % de documentos se traduce en un día o menos y solo el 14% lleva más de una semana. Los documentos de 10 páginas o menos representan el 82% del total de documentos.

Herramientas auxiliares utilizadas (con el objetivo final de obtener resultados de calidad):

Herramientas técnicas
Herramientas terminológicas
Referencias
DtSearch
Dictado digital
Macros (Word)
Reconocimiento de voz
Recursos en línea
Mecanografiado

Memorias de traducción


Fases por las que pasa un documentoBorrador > texto editado > texto referenciado > texto traducido > texto revisado > publicación ODS

  • ODS (Official Document System): 
    • Depósito de documentación de las Naciones Unidas, todo lo que se ha publicado desde el 93). 
    • Resoluciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, etc. 
  • UNTERM
    • Base de datos multilingüe, de datos terminológicos 
    • Nomenclatura y términos especiales de las UN en los seis idiomas oficiales. 
    • Contiene fichas para cada país con la nomenclatura oficial, el «nombre corto», el «nombre largo», el gentilicio, la moneda, la capital, etc.
  • DtSearch: 
    • Programa de búsqueda de texto completo 
    • Búsqueda de terminología y documentación
    • Terminología especifica del servicio
    • Bitextos
  • Memorias de traducción: Han pasado del Trados 2007 a Trados Studio 2011. Las memorias son la clave de muchos de los documentos que se traducen.

Tipos de documentos: 
  • Cartas de Estados Miembros (es importante mantener registro, puede variar mucho)
  • Informes del Secretario General a la Asamblea General o el Consejo de Seguridad (el registro es más neutro)
  • Proyectos de resolución de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad o de otros órganos (cuidado con la terminología: más literalidad aconsejada)
  • Documentos administrativos: proyectos de presupuesto (por ejemplo misiones de paz), reglamentos, etc. (Las memorias son muy importantes)
  • Informes de Estados partes en diversos convenios internacionales
  • Publicaciones, folletos informativos
  • Actas resumidas de las sesiones de diversos órganos

Temas: desarme, cambio climático, paz y seguridad internacionales, derechos humanos, refugiados, comercio y desarrollo, terrorismoderecho del mar, etc.

¿A qué español se traduce? El español se habla en 21 países, así que no se puede traducir al español de España exclusivamente. Hay que recurrir a un punto medio, el denominado «estilo onusiano».


Concursos para puestos de idiomas:

-      La Asamblea General decidió que todos los puestos que exigen competencias lingüísticas especiales deben llenarse exclusivamente a través de concursos internacionales. Los concursos se celebran según la necesidad de llenar las vacantes, generalmente cada 3 años. El ultimo fue en septiembre de 2012.

¿Quién trabaja en las Naciones Unidas? 
  •        Traductores (por examen)
  •        Intérpretes (por examen)
  •        Redactores de actas (por examen)
  •        Terminólogos (salen de las filas de los traductores)
  •        Auxiliares referenciales
  •        Preparadores de originales (salen de las filas de los traductores)
  •        Correctores de pruebas
  •        + pasantías: prácticas de dos meses no remuneradas.  Se convocan dos veces al año: verano e invierno

Requisitos para trabajar en las Naciones Unidas
  •        Lengua materna: uno de las lenguas oficiales
  •        Título universitario en traducción o equivalente
  •        Buen conocimiento de otros dos idiomas oficiales
  •       (+) Tercer idioma
  •       (+) Amplios conocimientos de cultura general: leer mucho y tener buen castellano
  •       (+) Especialización en campos como el derecho (en Nueva York nadie se especializa, se traduce de todo)


Los exámenes

Examen escrito: se hacen todas las pruebas a la vez: las pruebas eliminatorias por la mañana y el resto por la tarde.
  1. Primera prueba: texto general para traductor del inglés (eliminatorio)
  2. Ejercicio de opciones múltiples: párrafo con tres opciones de traducción de las cuales hay que elegir la mejor (eliminatorio)
  3. Un texto en alguno de los otros idiomas oficiales
  4. Un texto especializado (inglés): económico, jurídico, técnico, científico o social

Corrección del examen escrito:
-       Siempre dos revisores senior, los exámenes son anónimos y los candidatos que obtienen las mejores notas son convocados al oral

Examen oral: dos partes
  1. Traducción a vista de un párrafo, para el cual puedes prepararte una media hora. Una vez preparado, se lee ante un tribunal de 4 personas
  2. Entrevista basada en competencias: profesionalismo, capacidad de planificación, organización, espíritu de equipo (importante), comunicación, etc.


ESTADÍSTICAS (2005-2009)

382 vacantes por jubilación
55 exámenes
+ 38.000 candidatos
+22.000 admitidos
casi 300 entrevistados
media de aprobados: 10,6


Dificultades de trabajar en las Naciones Unidas: 
  •        Plazos cortos
  •        Originales deficientes
  •        Terminología especializada
  •        Turnos (noche, fin de semana, etc.)

  
Facilidades de trabajar en las Naciones Unidas:
  •  Variedad de documentos e idiomas
  •  Herramientas TAO
  •  Bases de datos
  •  Capacitación (al traductor que llega siempre se le da formación de 6 meses). Dos años a prueba y después se puede optar al contrato permanente. Todos los documentos de traductores nuevos se someten a revisión.

Para terminar, durante el turno de preguntas Ana Larrea ha comentado varias cosas interesantes:


  • La traductora más joven de las Naciones Unidas (en Nueva York) terminó la carrera hace 4-5 años
  • No se utilizan programas para revisar: se realiza en pantalla
  • Los resultados de los exámenes realizados en septiembre estarán listos en torno a mediados de febrero (aprox.), y se convocará la prueba oral en abril (aprox.)


Enlaces:

Ofertas de trabajo:

20 comentarios:

  1. ¡Me ha encantado esta entrada! ¡Mil gracias por publicar toda esta información!

    Siempre he sido y soy optimista en cuanto al hecho de llegar a trabajar para organismos internacionales y, definitivamente, este tipo de charlas de la mano de profesionales hacen que una sonría aún más y se diga "yo también puedo". En mi caso, me gustaría llegar a ser intérprete, asunto que por lo pronto no me va muy bien (estoy cursando la asignatura de consecutiva en cuarto de Grado), pero espero ir mejorando porque me apasiona y es lo que me gusta =)

    No hay que deprimirse ni dejar nunca de soñar ni trabajar para alcanzar esos sueños, así lo veo yo. Que luego lo consiga o no, es diferente.

    ¡Felicidades por el blog, por cierto! Hace tiempo que te leo pero no me animaba a comentar. Me encanta cómo lo llevas y tu CV es increíble, ¡ya quisiéramos algunas! jaja

    Un saludo desde Sevilla,

    Inma

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Inma!

      Te reconozco por el avatar, eres la que lee muchos libros, ¿no? jejeje
      Me alegro de que te haya gustado. La charla fue genial: muy bien explicada, todos los detalles que queríamos saber y un turno de preguntas lo suficientemente amplio para aclarar todo lo que se nos pasaba por la mente, jeje.

      Te animo con lo de interpretación, si sabes que es lo que te gusta, no lo dudes: sigue intentándolo. Suena a tópico pero creo que merece la pena dedicarle el tiempo que requiera tu principal pasión. Más que nada porque, aunque haya mucho esfuerzo por delante, disfrutarás mientras lo haces :)

      ¡Un besote y gracias por pasarte por aquí!

      Eliminar
  2. jaja Algo así ;) A ver si me hago un blog decente cuando termine la carrera, ahora mismo no tengo tiempo ni para escribir en ese que, precisamente, me lo hice para retomar la escritura. Y el pobre está muerto de risa =(

    Muchas gracias por tus ánimos, ¡a ver si sacamos algo de aquí! =) Yo soy muy cabezota y perseverante y, cuando me empeño en algo, no paro hasta que lo consigo. We shall see...

    Por cierto, no ibas mal encaminada con lo del avatar, el blog que tengo pensado es sobre traducción editorial, reseñas y cosecha propia, otra de mis pasiones =) Ya te pasaré el enlace cuando salga a la luz, por si te interesa...

    Un abrazo y ¡sigue así que lo haces genial!

    Inma

    ResponderEliminar
  3. Hola,

    desde luego esto me ha animado bastante. Sin embargo hay un detalle que me ha desorientado un poco. Ninguna de las lenguas oficiales de la ONU es mi lengua materna. Yo, por ejemplo, llevo viviendo en España nueve largos años, y creo que domino muy bien el español. Me gustaría saber si son, de verdad, tan tajantes a la hora de seleccionar, porque me parece muy triste que solo personas que tengan uno de esos idiomas oficiales como materna, puedan trabajar en ello.

    Muchas gracias

    Un saludo,

    Mónika

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues la verdad es que eso parece. Estoy buscando algún documento que lo corrobore y creo haberlo encontrado aquí:

      http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_087.pdf
      "En la ONU, como en la UNESCO y en la OMS, las lenguas de traducción son el inglés, el francés, el español, el ruso, el árabe y el chino. El alemán no se considera propiamente lengua de traducción, pero en la oficina de Nueva York el Estado alemán paga un departamento de traducción hacia esta lengua. En la OIT (Oficina Internacional del Trabajo) existen los mismos idiomas y además el alemán. En la FAO todos ellos, con excepción del ruso. (...) En lo que se refiere a la ONU, en la oficina de Ginebra la distribución es la siguiente: 40 rusos, 34 franceses, 20 españoles, 20 árabes, 20 chinos y 17 ingleses".

      :-(

      Eliminar
    2. En todo caso, y aunque no es lo mismo, siempre te quedará la Unión Europea.

      Eliminar
  4. Me he quedado impresionado con tu blog, enhorabuena. Es uno de los mejores que he visto hasta ahora, no solo por la información, sino que además es todo muy útil e interesante. A ver si a todos nos va llegando esa suerte de las prácticas o empleos RELACIONADOS con la traducción....

    Échale un vistazo a mi blog también, espero que te guste.

    ResponderEliminar
  5. Hola, mi nombre es lucas Bilbao, soy argentino y necesito comunicarme de manera medio urgente con María R. Nóbrega, argentina ella también y que se desempeña como directora del departamento de español en UN. Es de suma urgencia. Les agradezco mucho si pueden ayudarme.

    ResponderEliminar
  6. Perdón, desearía, de ser posible algún correo electrónico o teléfono al que pueda comunicarme con ella. Muchas gracias y disculpen las molestias.

    ResponderEliminar
  7. Uh, qué pena... y alguna número de teléfono en general, del lugar? o correo electrónico de algún conocido?
    Le agradezco mucho la gentileza igual...

    ResponderEliminar
  8. Hola Merche:

    Estaba investigando un poco sobre los preparadores de originales en la ONU y me encontré con esta entrada. ¡No sé cómo me la perdí en su día!

    Me trajo buenos recuerdos de NY y ¡Ana Larrea es tan maja!

    Muy bien organizada la información :)

    Un saludín,

    Cris

    ResponderEliminar
  9. Querida Cristina: Gracias por la información. Me surge una duda: ¿de dónde has sacado los datos estadísticos que citas y a qué año corresponden? Gracias de nuevo y un cordial saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola:
      No sé si te refieres a mí, Merche, o a Cristina, que no ha mencionado datos. Mi fuente para esta entrada es Ana Larrea, como digo en la entrada.

      Eliminar
  10. Muchas gracias. La cuestión entonces sería preguntarle a Ana Larrea si esos datos aparecen publicados en alguna parte. Me sería de grandísima utilidad para una investigación. Por cierto, aparezco como "unknown" en el diálogo, cosa poco educada: me llamo Manuel Feria. Muchísimas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola de nuevo, Manuel:
      He encontrado su LinkedIn: https://www.linkedin.com/profile/view?id=10341961
      Quizá puedas ponerte en contacto con ella por ahí :-)

      Eliminar
  11. Hola Merche! Me llamo Laila y soy de Bilbao. Gracias por tu entrada, me ha sido de gran ayuda! Me gustaría saber si hay algún modo de poder ponerme en contacto con Ana Larrea. Estoy muy interesada y tengo algunas preguntas, por ejemplo, uno de los requisitos es tener la carrera de Traducción e Interpretación o equivalente. Yo estudio Filología y cuando acabe haré el máster en Traducción e Interpretación, eso serviría? Muchas gracias!!!

    ResponderEliminar
  12. Hola! Muchas gracias por la información.

    Tengo algunas curiosidades , no sé si podrás ayudarme. Una de ellas es el sueldo (aproximado), otra es las jornadas de trabajo. He leído mucho sobre la profesión de traductor e internet, y dos de los comentarios eran "me gustaría ser traductor en la ONU para poder trabajar solamente un mes al año" y otro decía " mi tío trabaja como traductor en la Unión Europea, por cada semana que trabaja descansa las dos siguientes y cobra 5.000 euros al mes.

    Me ha parecido curioso y he querido informarme.

    Gracias por tu tiempo
    Saludos

    ResponderEliminar
  13. me puedews ayudar?? quisiera intentarlo

    ResponderEliminar
  14. Hola! Soy estudiante de la Facultad de Lenguas extranjeras de la Universidad de La Habana. Estoy cursando mi antepenúltimo semestre de la carrera, pero me di cuenta que quiero ser intérprete y me apasiona el hecho de saber que mis palabras pueden servir como puente entre varias personas cuyas lengua materna es diferente. Por supuesto, trabajar en un organismo tan importante como la ONU sería un gran honor y evidentemente es uno de mis sueños. Pero no se como podría hacer para presentarme a los exámenes de admisión. En realidad, mi lengua materna es el español, estudio francés como primera lengua extranjera y japonés como segunda lengua extranjera; sin embargo, el inglés diría que no es de mis fuertes porque me he concentrado en mejorar mucho mis lenguas principales. ¿En qué medida esto podría afectar o beneficiar mi candidatura? ¿Me recomiendan que estudie inglés para presentarme al examen? Por favor, ¿qué podría hacer?

    ResponderEliminar