lunes, 22 de abril de 2013

Don de Lenguas: un programa de radio exclusivo sobre traducción e interpretación

¿Os imagináis un programa de radio de emisión semanal en el que se trataran exclusivamente temas relacionados con la traducción y la interpretación? ¡Pues lo hay! Se llama Don de Lenguas y se emite en Radio Universidad de Salamanca (aquí) todos los martes a partir de las 18:15. Y para consultar todo lo hecho desde 2008 hasta la semana pasada, entrad aquí.

Se trata de un programa de temática exclusiva TeI en el que los entrevistadores son compañeros de la carrera (de 3º o 4º curso). Yo misma he participado en alguna que otra entrevista o debate de forma muy esporádica (este, este, este y este), pero sin duda la que lo ha sacado adelante este curso ha sido Ana Alonso Grandes, que más adelante nos contará, junto con Alejandro González Amador, cómo funciona el programa por dentro, qué les ha aportado la experiencia y cuál es el futuro de DDL.

Para informaros mejor sobre este programa de merecida difusión dentro del sector, me he puesto en contacto con Jesús Baigorri, impulsor de DDL, que explica así cómo fueron los inicios del programa: "La idea de Don de lenguas surgió cuando me incorporé a la Universidad desde las Naciones Unidas en el curso 1999-2000. Me pareció que Radio Universidad de Salamanca permitía la incorporación de un programa relacionado con la interpretación (y con la traducción) en el que pudieran participar profesores y alumnos interesados".

J. Baigorri cuenta que en un principio pensó nombres para el programa como "Tertulia de intérpretes" o "El rincón de los intérpretes", pero finalmente se optó por "Don de lenguas" por ser más general y abarcar ambas disciplinas. En palabras de J. Baigorri, este programa "tenía la doble ventaja de servir de cajón de resonancia para la sensibilización sobre nuestras profesiones y, de forma indirecta, permitiría a los alumnos familiarizarse con el micrófono en un estudio desde el que se emitía en directo". Además, añade, "siempre contamos con el beneplácito del Departamento de Traducción e Interpretación y con el apoyo de Radio Universidad y de su directora, Elena Villegas".

Aunque en un principio el programa solo se emitía por FM, el tiempo y el avance de los medios hizo que llegara un momento en el que Carlos Collantes creara un blog en el que se fueran archivando los programas. En palabras de C. Collantes, "la idea inicial era crear un canal de podcast a partir del blog y no el blog en sí, pero finalmente se tuvo que desechar la idea por complicaciones técnicas y cambios en el modo de publicación de estos canales".


Entre las muchísimas entrevistas disponibles en la página, he echado un vistazo al archivo de los últimos dos años y he seleccionado unas cuentas, entre ellas las de... 

Como podéis imaginar, hay muchas más y muy interesantes, todas ellas disponibles en el Blog de Don de Lenguas :)

Pero... ¿cómo es trabajar en Don de Lenguas? Para responder a esta pregunta les he pedido a Ana Alonso y a Alejandro González Amador, responsables del programa durante el curso 2012/13 y 2011/12 respectivamente, que nos cuenten un poco su experiencia:

¿Cómo se organizan las entrevistas?
"Salamanca es una ciudad de paso para muchos profesionales que vienen a impartir charlas a la universidad, a participar en algún taller concreto o a presentar su último libro en una sesión de lecturas literarias. (...) En cuanto a los tipos de programas, pueden ser en directo en el estudio, entrevistas grabadas en la facultad o en cualquier punto del mundo, entrevistas telefónicas o incluso las lecturas literarias de la Facultad, Como lo Oyes".

¿Qué puede aportarle a un alumno trabajar en este medio?
Ana Alonso afirma haber tenido la oportunidad de conocer a grandes profesionales de la traducción y de la interpretación gracias a "unas entrevistas que han conseguido mostrarme una parte de la traducción y de la interpretación que desconocía en cierto modo: la del mundo real, la más humana". Alejandro, por su parte, afirma que le pareció un buen complemento a las clases de interpretación ("cuando comencé yo hablaba fatal en público") y que también fue útil para saciar su sed de conocimiento sobre la carrera.

¿Cuál es el futuro de este programa?
"El futuro irá de la mano de los estudiantes de Traducción e Interpretación de la USAL. Son ellos quienes lo crean a partir de sus preguntas, curiosidades e inquietudes". Así que ya sabéis, si alguien que estudia TeI en Salamanca quiere participar, llegado 3º o 4º ¡podrá hacerlo sin problema!

Como vereis, este programa tiene mucho curro y mucha historia detrás, por lo que merece la pena dedicarle tiempo. Es una auténtica mina de información en un formato poco común para los traductores e intérpretes... ¡un canal de radio! ¡Os animo a echarle una... oreja! Ya sabéis ---> Programa Don de Lenguassu facebook y su twitter.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada