domingo, 2 de junio de 2013

Breve reseña de los #PremiosATRAE


O no se hace nada en Madrid... ¡o coinciden dos eventos en dos semanas! (¡Qué bien!) Después del #TraduEmprende del fin de semana pasado, este viernes 31 de mayo se celebró la entrega de premios de ATRAE, la asociación de traducción y adaptación audiovisual de España. Fue un evento entretenido, interesante y, para mí, curioso. Sin más dilación, os cuento quiénes fueron los premiados:


  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para cine por Intocable: Gabriel Cereceda y Gonzalo Abril
  • Mejor subtitulación para cine por Los miserables: Quico Rovira-Beleta
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para TV por la 22ª temporada de Los Simpson: María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón
  • Mejor subtitulación para TV por la 2ª temporada de Juego de tronos: Paco Vara
  • Mejor subtitulado para sordos para TV por la 3ª temporada de Torchwood (TV3): Neus Aymerich
  • Mejor audiodescripción para DVD por The Artist: Antonio Vázquez
  • Mejor subtitulado para sordos para DVD por Miel de naranjas: Fidel Manrique y Leticia Rojo
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+18 Assassin’s Creed III: Juan Ramón Acedo, Juan Manuel Coronil, Luis Valero y Beatriz Pedroche
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+12 Los Sims 3: Criaturas sobrenaturales: María Luisa Crespo, Amparo Ramajo y Germán Muñoz



A continuación de la entrega de galardones se hicieron dos mesas redondas (sin mesa y sin redondez, pero igualmente interesantes) en las que se habló de los inicios en la traducción de cada uno de los premiados (algunos con "sorpresa" con una carrera en Biología, en Medicina, actriz de teatro o técnico de sonido), de la audiodescripción, del subtitulado para sordos (se trató el tema de los niños sordos, que sorprendentemente, según se dijo, son "devoradores de subtítulos"), de la localización de videojuegos, de cómo ha evolucionado el ámbito de la traducción de películas, de si un traductor puede o debe adaptar o, por el contrario, debe dejarle esa labor al adaptador, de la falta de contexto y de sus consecuencias, etc. En definitiva, una tarde-noche la mar de interesante y diferente a cualquier sarao traductoril a los que haya asistido. Personalmente me hizo especial ilusión poner cara "en persona" a la dobladora de Bart Simpson, Sara Vivas, y al doblador de Batman, Claudio Serrano, que además presentó la ceremonia. 

Desgraciadamente, justo al día siguiente de la gala, ayer día 1 de junio, se conocía la triste noticia del fallecimiento de Xenia Martínez Bou, una traductora audiovisual y profesora universitaria muy conocida en el sector y cuyo nombre de hecho se mencionó durante los premios. Descanse en paz.

Hasta aquí la breve reseña de la primera (pero seguro que no última) edición de estos premios. Si queréis saber más, podéis acceder a esta recopilación de tuits con el hashtag #PremiosATRAE o leer las crónicas de Aida González y Beatriz Martínez.


No hay comentarios:

Publicar un comentario