miércoles, 14 de agosto de 2013

Cómo encontrar trabajo de traducción: la verdad

¡EH, TÚ, SÍ, TÚ!



¿Aburrido de escuchar una y otra vez lo difícil que es encontrar trabajo de traductor, cuando tú sabes que no es cierto?


¿Sabes de sobra que si no ganas más es porque no quieres?


¿Cansado de repetir a la gente que lo único que hace falta para dedicarse a la traducción es tener un nivel de inglés intermedio?

 
...


¡Y quién no...!

Si perteneces a este tipo de fauna, o si te apetece dedicar/perder 13 minutos de tu vida (abstenerse si se padece de los nervios) escuchando cómo denostan nuestra profesión, este es tu vídeoPara que os hagáis una idea, estas son algunas de las celestiales premisas:


  • "Gano 6500 dólares al mes apenas dedicando unas horas a traducir"
  • "A nadie le importa si tienes títulos que avalen tu formación"
  • "Lo único que tengo que hacer es traducir aceleradamente y disfrutar del dinero"
Hace justo unos pocos días le comentaba a Rocío que quizá lo mejor era no reaccionar ante insultos a nuestra profesión tales como "se busca traductor/requisitos: la ESO". Si bien es cierto que sigo pensando que es mejor hacer caso omiso ante el tipo de personas que ignoran (y no se esfuerzan por cambiar esa situación) en qué consiste realmente la traducción, hay cosas que me parecen demasiado, sobre todo cuando parecen querer instruir o informar a otros. 




Yo ya lo he "denunciado" en Youtube con el motivo "Contenido engañoso o con spam > Engaño/Fraude". ¿Tú que vas a hacer?

79 comentarios:

  1. Yo de momento voy a cagarme «en la leche puta, Romerales», y luego ya veremos.

    ResponderEliminar
  2. Una vergüenza. El otro día leí un blog de no sé quién que había aprendido idiomas viajando y que, sin ninguna formación universitaria, trabajaba de traductor y se dedicaba a aconsejar a sus lectores cómo hacer lo mismo, con perlas como que hay que enviar correos masivos con tu CV (y consideraba un éxito que, de 1000 e-mails que envió, le respondieran solo uno) y que al principio tienes que trabajar gratis. Por un momento pensé que era sarcasmo. Pero no.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que es eso, que si ya de por sí no está bien hacerlo, peor aún es aleccionar a los demás como descubriendo la pólvora. Es el punto que más me ha cabreado de este vídeo/página.

      Eliminar
  3. Una vergüenza. El otro día leí un blog de no sé quién que había aprendido idiomas viajando y que, sin ninguna formación universitaria, trabajaba de traductor y se dedicaba a aconsejar a sus lectores cómo hacer lo mismo, con perlas como que hay que enviar correos masivos con tu CV (y consideraba un éxito que, de 1000 e-mails que envió, le respondieran solo uno) y que al principio tienes que trabajar gratis. Por un momento pensé que era sarcasmo. Pero no.

    ResponderEliminar
  4. Es una pena, pero muchos se aprovechan de la ignorancia de la gente y del poco conocimiento y prestigio del que goza nuestra profesión. Por desgracia, mucha gente todavía piensa que cualquier persona que sepa un poco de inglés puede traducir lo que sea. ERROR.

    Voy a tirar de un par de citas que creo que ya son un clásico en nuestra profesión:

    - "Lo barato sale caro"
    - "Si no cobras lo que vales, acabarás valiendo lo que cobras"

    La primera se puede aplicar a las empresas que ofrecen este tipo de servicios. Está claro que, por mucho que se las den de profesionales y demás, nunca podrán ofrecer un servicio de calidad que pueda competir con las agencias/traductores "de verdad".

    La segunda se puede aplicar a aquellos que se rebajan a traducir para este tipo de empresas. Si traduces a precios irrisorios, difícilmente podrás ganar una cantidad que pueda considerarse digna. Normalmente, el traductor que trabaje para estas agencias tendrá que trabajar 4 o 5 veces más para ganar lo mismo que un traductor que cobre una tarifa estándar. Creo que no hace falta ser un experto para darse cuenta de que, en esas circunstancias, lo más probable es que, al disponer de menos tiempo, la calidad del trabajo decaerá y, por tanto, el prestigio profesional también.

    En fin, aun así, yo no me preocuparía demasiado. Contamos con la gran suerte de que los traductores bien formados son muy conscientes de este tipo de prácticas, y gracias a entradas como la tuya, blogs, foros, listas negras, congresos, eventos y demás, podemos tener bien controlados a este tipo de "profesionales".

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que en este caso ni siquiera estamos hablando de agencias, sino de particulares con diversas profesiones (enfermera, en este caso) que dicen... ¡Espera, yo sé inglés! Ya no es estar metido en el mundillo y, a sabiendas, reventar las tarifas, sino directamente no tener nada que ver ni saber nada... :-(

      Eliminar
  5. Yo también he denunciado el vídeo como estafa en YouTube, un saludo.

    ResponderEliminar
  6. No puedo estar más de acuerdo contigo. No soy traductor profesional pero quizás algún día, cuando termine con mi formación, si es que alguna vez se termina, me plantee dedicarme a ello. Ni por un segundo se me pasa por la cabeza la idea de que a pesar de saber hablar inglés, pueda hacer una traducción como cualquiera de vosotros que os habéis formado para ello y, probablemente, seguís haciéndolo. No hay que desanimarse, ni tampoco enfadarse, porque este tipo de empresas ofrezcan estos servicios (entiendo que es fácil hablar desde la distancia) porque son ellos los que se ponen en evidencia. Cualquier persona con dos dedos de frente sabe que eso es una estafa. Quien contrata los servicios de un pseudotraductor (me imagino que me he sacado este término de la manga) se arriesga a ensuciar la reputación de su empresa y vosotros, como profesionales que sois, estáis por encima de todo eso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sin ir más lejos, solo hay que ver las traducciones que se hacen durante la carrera. Ponle en tercero. Estás metido en todo el fregado de la traducción y aun así hay muchas cosas mejorables. ¡Como para creerse que se puede hacer (bien) sin haber estudiado nada relacionado!

      Eliminar
    2. Uy, y muchos después de haber acabado la carrera al cabo de varios años todavía tienen mucho que mejorar... :-)

      Eliminar
  7. No sé si esta mujer será buena o no al traducir, pero si se enrolla como en el vídeo... No se necesitan 13 minutos para explicar que no hace falta una carrera de traducción para dedicarse a esto. Sinceramente considero que os sobrevaloráis, algo muy típico, por otra parte, en la época de la burbuja. Traducir tiene muy poco valor añadido, y no lo digo yo, el mercado es lo bastante contundente por sí mismo. Un consejo para navegantes, aquéllos que leáis esto y estéis estudiando la carrera de TeI haceros un favor y dedicaros a otra cosa. Podéis ser muy productivos, trabajo no os faltará, pero la precariedad está asegurada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    2. Haceos*
      Dedicaos*

      No nos des lecciones, por favor.

      Eliminar
    3. Lo que tienes que hacer es informarte y luego hablar. Esta profesión es tan respetable como cualquier otra.

      Eliminar
    4. Haceos y dedicaos, tienes toda la razón. Sabes, eso también lo corrige el Word. Si ese es vuestro valor añadido, me estáis dando la razón.

      Eliminar
    5. Un anónimo frustrado como cualquier otro...

      Eliminar
    6. En mi opinión, no es que nos sobrevaloremos, sino que la sociedad infravalora el poder y la necesidad del buen lenguaje. Desde luego, si traducir es decir dog = perro, no hace falta estudiarlo. La pena es que es así como lo ven muchos desde fuera, al igual que si me dices que eres economista te imagino con una calculadora y poco más. Es ignorancia, y no es mala siempre y cuando no se dé por bueno lo que uno piensa y esté dispuesto a escuchar a los que saben del tema.
      Tampoco sé cómo puedes afirmar que la precariedad está asegurada si no estás metido en el sector. ¿Cómo lo puedes saber? ¿Tomando como referencia lo que ha dicho la del vídeo? Incongruencias.

      Eliminar
    7. No sé a qué te dedicarás tú (o si te dedicarás a algo), pero lo que está claro es que careces de unas pocas características para ser competente en el mercado y en el mundo laboral en general, no solo en TeI: poca riqueza de expresión, faltas de ortografía y un grado de negatividad y capacidad de aportar comentarios destructivos (no constructivos) sobrehumanos. Yo, si ocupara un puesto en el departamento de RRHH de una empresa, no te contrataría.

      Sobre lo que has dicho: en otras ocasiones suelo aportar algo, pero como observo que careces de la apertura de mente necesaria y que no va a servir para nada, no me voy a molestar en comentarte en qué consiste mi profesión o si puedo vivir de ello (que puedo).

      Un saludo,

      Patricia

      Eliminar
    8. Con esa amplitud de miras del anónimo, no vale no para traductor sino para cualquier puesto de cualquier profesión.

      Por cierto, no ofende quien quiere sino quien puede... :-)

      Eliminar
    9. "Será buena al traducir".
      "Algo muy típico, por otra parte, en la época de la burbuja".

      He aquí el ejemplo de alguien que cree erróneamente que porque utiliza un idioma, lo domina, y consecuentemente puede ser un buen traductor.
      La primera expresión es demasiado coloquial como para poderla utilizar en un foro de profesionales. Una expresión mucho más correcta, en el primer caso podría ser: "será buena traductora", "hará buenas traducciones", "será buena traduciendo", etc.
      La segunda expresión es incorrecta puesto que "típico" en castellano va seguido de la preposición "de". El uso sin preposición o con la preposición "en" es incorrecto. En el primer caso hablamos de un anglicismo (that's so typical!), en el segundo caso de un uso impropio, ya que el sustantivo "tipo" del que deriva este adjetivo calificativo rige la preposición de: tipo de música, tipo de papel, etc., y lógicamente el adjetivo debe regir la misma preposición.
      A esta corrección habría que añadirle la que hizo muy convenientemente Naiara Bitorika.

      No se preocupe, querido Anónimo, no me cabe la menor duda de que mi comentario gramatical lo encontrará en cualquier corrector de cualquier procesador de textos (no hace falta dar nombres de productos comerciales). Me sorprende, sin embargo que alguien tan profesional como usted, cuyas capacidades son iguales, cuando no superiores a las nuestras sea incapaz de utilizar el corrector ortográfico de un procesador de textos o de un simple navegador.

      Atentamente y sin acritud le saluda

      una humilde traductora profesional

      Eliminar
    10. El comentario de "una humilde traductora profesional" no tiene más nada que agregar, excepto "vaya y traduzca, y cuando le devuelvan la traducción por creerse perfecto y creer que los traductores no somos necesarios, allí estaremos nosotros, esperando a que el cliente nos entregue el texto reconociendo su error y aprendiendo a valorarnos", como la mayoría de las veces pasa con los engreídos que no saben nada de traducir sino de cobrar.

      Los "dones perfectos" que no se corrigen en un comentario por Internet, probablemente tampoco lo harán en una traducción SERIA, porque si no se comprometen en lo más trivial, allí se demuestra su calidad profesional. Dedíquese a usar Word y Google Translate y déjele el trabajo de traducir a quienes sabemos de lo que realmente se trata, que cuando le devuelvan las traducciones por errorcitos mínimos o quizás gigantescos que usted cree perfecciones lingüísticas allí estaremos nosotros. De lo contrario nunca se hubiera profesionalizado la traducción.

      Eliminar
  8. Al fin y al cabo, esta gente solamente podrán aspirar a esto, y en muchas ocasiones la calidad no será la deseada, luego, la página se irá a pique junto con esos «traductores». Los trabajos importantes y serios siempre nos tocarán a nosotros.

    Pobres esos infelices que se engañan a sí mismos creyéndose traductores porque saben dos idiomas...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Desde luego que si algún trabajo serio cae en manos de alguno de estos, el cliente saldrá escaldado y para otra vez se lo pensará mejor, aunque lo suyo sería que no ocurriera siquiera eso...

      Eliminar
  9. Esto es como todo... ¿quieres tomates del "Metadona" o tomates "tomates"? La nuestra es una profesión que favorece mucho el intrusismo por la falta de formación (o llamémosle conocimiento) de los clientes. Siempre existirán estas cosas y, las que podamos, hay que intentar que desaparezcan.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto. Creo que este hilo es una buena manera de reunir a gente deseosa de que estos individuos desaparezcan :)

      Eliminar
  10. Luego, los mismos que cuelgan esos videos se quejan cuando contratan un servicio de cualquier otro tipo y es malo. Entonces sí buscan profesionalidad.
    Si nadie duda que para ejercer la medicina hace falta una titulación específica, ¿por qué no pasa lo mismo con los traductores?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Iris me sabe mal desengañarte. Tú dices que para ejercer medicina hace falta titulación, ergo para traducir también. Se te olvida algo, LO SIENTO, pero no sois médicos, ni abogados, ni ingenieros, pero muchos podéis cambiaros si así lo deseáis.
      Siguiendo tu lógica: Si nadie duda que para ejercer la medicina hace falta una titulación específica, pidámosla también a los carpinteros o lampistas. Si en España no existe la titulación universitaria en Ebanistería es porque a ningún funcionario iluminado se le ocurrió en su momento.
      Traducir es tan honrado como cualquier otra profesión, pero no necesita cuatro años de carrera, y menos pagados con fondos públicos.

      Eliminar
    2. Sinceramente, no entiendo tanto afán por atacar a esta profesión. El hecho de que, en efecto, haya estudios universitarios para formar a traductores no depende ni de tu aprobación ni de la de ninguno de nosotros. Esto es entrar en un círculo vicioso: "A mi esto no me gusta. Pues a mi sí. Pues a mi no...".

      Por otra parte, informarse antes de hacer según qué afirmaciones no viene mal. Puede que no existan titulaciones universitarias para todo pero el hecho de que no existan no quiere decir que la profesión sea menos importante o que no existan otro tipo de estudios para desarrollarla. Por eso, aunque sólo sea por mera curiosidad, te informo de que existe un ciclo formativo de grado superior en "Desarrollo de productos en carpintería y mueble" y uno de grado medio en "Ebanistería artística".

      Tampoco vendría mal saber qué son y en qué consisten los Programas de Cualificación Profesional Inicial (PCPI).

      El hecho de que las empresas (o quien sea) soliciten esos estudio o no, también se debe a que ese tipo de profesiones artesanales (carpintería, tapicería, marquetería, etc.) tienen una larga tradición como actividades familiares, por lo que se enseñan/aprenden empleando el método maestro-aprendiz que ha funcionado durante generaciones. Y eso también se considera válido con actividades de estas características.

      En relación con respuestas anteriores, procedan o no del mismo usuario, quizá sea cierto que el Word también reconoce errores como "haceros" y "dedicaros", pero, con todos mis respetos:

      1. Una solución sería comprobar con el onmisciente Word lo que se ha escrito antes de publicarlo.

      2. El Word puede funcionar con errores evidentes como ese, pero a la hora de enfrentarse con frases de sujeto elíptico del estilo de "Corto la cuerda de un golpe" o "Cortó la cuerda de un golpe", tiene serios problemas porque parece ser que el programa no recuerda que todo el contexto anterior se refiere a una primera o tercera persona, según sea el caso.

      En cuanto al artículo principal, vídeo "denunciado" ;)

      Eliminar
  11. Tampoco nos hagamos mala sangre con lo que dice el anónimo este. Obviamente, ni sabe de lo que habla ni sabe escribir. Posiblemente un traductor le haya levantado a la novia. Ea, ea.

    ResponderEliminar
  12. Segundo anónimo, uno, yo no ataco a la traducción, solo digo que está sobredimensionada, y dos, agradezco mucho tu respuesta sobre los cursos de ebanistería, carpintería y demás. Mi opinión es que traducción debería quedar reducida a eso, a módulos o másteres. Un año y medio como mucho de formación. Tenéis más que suficiente para trabajar. No entiendo que esto os pueda ofender.

    Por otro lado, respecto a las frases con sujeto elíptico, te respondo lo mismo que a Naiara: eso no es tener valor añadido. Utilizar fondos públicos en eso me parece una mala inversión.

    Última cosa. Como veo que creéis que no me entero y que no dispongo de toda la información, debo deciros que los que vivís en un mundo mágico sois vosotros. Muchos supongo que sois españoles. Con una tasa de casi el 27% de paro yo me preocuparía por formar a la gente en algo más que en conjugar bien un imperativo o saber discernir sujetos elípticos. Así, en dos años os plantaréis en un 35%, todos muy cultos y medio Cervantes, total para moriros de hambre. Eso sí, en vuestro epitafio no tendréis ni una falta de ortografía. Felicidades.

    P.D. Dado que todos criticáis mi estilo, "Pues a mi sí" contiene una falta de ortografía, ya que "mi", en este caso, es un pronombre personal tónico.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Debo decir que las respuestas anteriores no daban a entender que tu opinión trataba sobre la duración de los estudios, sino sobre la pertinencia o no de su existencia. De lo que aquí se trata (según he entendido yo el artículo principal) es de que sean personas sin ningún tipo de formación en traducción quienes se dediquen a traducir. Que la formación sea de dos años, cuatro, o treinta, lo mismo da. Es formación al fin y al cabo. El problema es cuando hay cero formación. Creo que si alguien viene a traducir hebreo con el certificado del curso de traducción de la Escuela de Traductores de Toledo, en lugar de con una Licenciatura en TeI con hebreo, no creo que nadie le ponga pegas. Entonces coincidimos en que, independientemente de la duración, debería haber formación.

      Los estudios universitarios de TeI surgieron de la unión de distintas escuelas de TeI (principalmente de Granada y Barcelona). Si en su momento se establecieron como facultades independientes, sus motivos tendrían para hacerlo. Lo mismo está ocurriendo con algunos ámbitos que, a día de hoy, se enseñan en Ciclos Formativos, como (para no salirnos del tema) la interpretación de lengua de signos española. Esta modalidad lleva años queriendo dar el salto al ámbito universitario porque consideran que así podrían contar con más prácticas y modificar el plan de estudios para impartir las clases dando más contenido. En definitiva, consideran que 2 años es muy poco tiempo. No es un campo que goce de mucha popularidad pero imagino que pretenden hacer lo mismo que en su día hicieron aquellas escuelas de TeI de Granada y Barcelona.


      En cuanto a lo del sujeto elíptico, si la traducción sólo fuese útil para eso, efectivamente, apaga y vámonos. Pero en muchas traducciones hay referencias culturales del país del que proceden y para eso hay que conocer la cultura. No digo que alguien no haya aprendido un idioma por vivir en un país no conozca la cultura (de hecho, seguramente la conozca muy bien) pero quizá no tenga la "inquietud" (por llamarlo de alguna forma) de buscar cómo podría trasladar esa referencia al castellano (sin tener por qué cambiarla). No digo que no sé dé el caso contrario (por parte de los traductores y de quienes no lo son) pero alguien que lleve tiempo viviendo en un país asumirá que algo significa "esto o aquello" y así lo trasladará, sin pararse a asegurarlo. Lo mismo en el caso de la interpretación, donde tampoco basta con saber hablar dos idiomas, porque hace falta práctica para escuchar y hablar al mismo tiempo, y además ser capaz de hablar correctamente. Aun así, si tus comentarios se referían únicamente a la traducción, esto no ha tenido nada que ver.

      En cuanto al comentario donde te refieres al paro, creo que nadie aquí ha dicho que vaya a ser la traducción la profesión que "salve" a España. No me parece que este sea el foro más adecuado para ese tipo de comentario. El resto de estudios ahí están. También habría que recorrerse foros de estudiantes del Grado en Enología (por ejemplo) para decir lo mismo. Cada uno que se forme en aquello que le guste y punto. Cambiarse de carrera tampoco tiene por qué cambiar nada, y mucho menos si luego van a tirarse años metidos en la universidad sacando asignaturas que no interesan.

      Eliminar
    2. Pero vamos a ver, anónimo, ¿qué tiene que ver la traducción con la tasa de paro? Es lo mismo que comparar la velocidad con el tocino... No sé de dónde eres pero si fuera tú me preocuparía de escribir bien y de que las generaciones venideras hicieran lo mismo. El escribir y leer BIEN son la base de la educación y si no cumplimos eso, apaga y vámonos.

      Eliminar
    3. Creo que todos los mensajes de este tal anónimo se contradicen. Por un lado parece muy informado sobre "lo que debería ser" (no una carrera sino un módulo), también dice que "la precariedad está asegurada" y otra variedad de opiniones que, en mi opinión, lo único que delatan es que, quizá, sea un traductor frustrado. O bien has estudiado la carrera y no has encontrado nada y ahora cargas contra la profesión, o bien te dedicas a informarte a fondo sobre solamente una cara de este sector. Aclárate.

      Eliminar
    4. Lo que yo no sé es cómo os molestáis tanto y malgastáis teclado en explicar nada a alguien que claramente es bastante duro de mollera y no va a cambiar de opinión.

      Eliminar
    5. De todas maneras, anónimo: está claro que no has traducido más de dos hojas para una gran empresa que busca una profesionalidad para localizar su sitio web o bien transmitir su información en documentos redactados con excelencia. Por eso te tomas la libertad de decidir (como si fueras una autoridad en educación o en la profesión) cuánto tiempo debería durar la profesión. Lo siento, pero si no eres una autoridad en el tema --dudo que lo seas--, lo mejor es que permanezcas en el anonimato... de opinión (por favor).

      Eliminar
    6. ¿Un año y medio de formación? ¿Cuántos años has estudiado tú español? Lo digo porque si comparas la inmensa cantidad de faltas de ortografía, gramática, cohesión y coherencia que haces, con los años que le has dedicado al estudio del castellano, te darás cuenta de que los módulos y másters de los que hablas no llegan ni para empezar, sobre todo si te quieres dedicar a la traducción especializada. De todas maneras deberías documentarte en otras fuentes como en los estudios que hicieron Anindya Ghose y Panagiotis G. Ipeirotis, o el de Beibei Li en donde se demostraba que los comentarios, críticas y reseñas sobre productos o servicios escritos correctamente generaban más tráfico y más consumo en la red, independientemente de fueran críticas buenas o malas del servicio o producto, por decirte uno de los mil motivos por los que expresarse correctamente tiene un valor monetario añadido a cualquier empresa.
      Dices que expresarse correctamente no sirve para nada, recuerda tus propias palabras cuando leas un manual de instrucciones y no te enteres de nada, o cuando rechacen tus exámenes, currículos, cartas simplemente porque están mal escritos.
      Tu comentario deja muy claro tu total falta de conocimiento de la profesión: ¿sabes cual es la diferencia entre una traducción jurada y una técnica? ¿o entre la interpretación consecutiva y simultánea?
      España va mal, pero la culpa no es de los traductores, ni de los intérpretes, sino de la gente como tú, que cree que hay categorías en el saber, y que en su ignorancia juzgan la inteligencia de los demás como inútil.
      La gente que menosprecia el conocimiento es la que nos está hundiendo, no la que se esfuerza y motiva a los demás a ser mejores en su trabajo.

      Eliminar
  13. ¿Pero todavía existen «trolls» que no distinguen entre oficios y profesiones? Yo pensaba que se habían extinguido, como los dinosaurios…

    ResponderEliminar
  14. Como en todas las profesiones, siempre hay «cantamañanas» y personas oportunistas o realmente obsesionadas con el marketing y el dinero, sin más. Lo único que se puede hacer es continuar con una buena praxis (por nuestra parte) y tratar de dedicarnos de la manera que sabemos a nuestra profesión; esto hará que contrarrestemos esa imagen que dan otros. Creo en la dosis de profesionalidad y optimismo realista para anular ese tipo de actuaciones.

    ¡Saludos y feliz verano!

    Patricia Lluberas

    ResponderEliminar
  15. Se me olvidaba: Que la formación sea de dos años, cuatro, o treinta, lo mismo da. Es formación al fin y al cabo...

    Claro, claro, lo mismo da que te opere un médico cirujano con seis años de carrera, de dos a tres de especialidad y de dos a cinco como MIR que el estudiante de primer curso de medicina. Es formación al fin y al cabo…

    ResponderEliminar
  16. Hablando de paso de datos sobre la traducción y tasas de paro, es conveniente que quienes digan alegremente lo de morirse de hambre con esta disciplina se lean bien el informe del sector de la traducción en el mundo de 2013 de CSA, en el que se habla de 35 000 millones de dólares de facturación mundial que alcanzará los 45 000 en 2015. En los últimos años el sector ha crecido en el mundo una media anual del 8 %, algo envidiable para muchos sectores, y en España ha seguido creciendo también desde el 2004 en una media entre el 4 y 6 %. A lo mejor alguno tiene que revisar sus cifras, digo yo...

    ResponderEliminar
  17. Lo «más mejor» son los comentarios del vídeo.
    Aquí os dejo los de un servidor:

    ¿«electronico» sin tilde? jajajajaja

    ¿«bilingue» sin diéresis, «interprete» sin tilde, «tratr» con omisión de vocal? jajajaja

    ¿«ola» sin h inicial, «saver» con v en lugar de con b, «integralme» con l en lugar de con r? jajajajaja

    ¿«ases», «asiendo» sin h inicial? jajajajajajaja

    ¿«erica, «república dominicana» todo en minúsculas? jajajajajajaja

    ¿Y vosotros pretendéis convertiros en traductores profesionales? jajajajaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas veces redactan esos anuncios personas cuya lengua materna no es el español y que tampoco tienen estudios específicos. Incluso gente que estafa con falsas promesas laborales y no sabe ni llevar adelante realmente su "negocio".

      Eliminar
  18. Vaya, cuántos enemigos me he hecho, pero no me gustaría acabar sin decir algo al respecto de dos comentarios. A Patricia Lluberas, te agradezco que hables de realismo optimista, pues ese es uno de mis valores, que, por cierto, me demandan en mi trabajo. En España seguís con unos principios de coaching demasiado asertivos, cuando ya sabemos que no es el más eficiente. Una de mis características más demandadas es decirle a la gente exactamente lo que NO quiere oír, solo así serán capaces de asumir la responsabilidad de sus actos. Cómo se relaciona esto con la traducción? (No tengo signo de abertura de interrogación en el teclado), pues al hilo de lo que comenta Juan José sobre el estudio de la CSA. El sector de la traducción ha crecido un 8%. Bravo! Todos vuestros problemas están resueltos. Me recordáis a algunos de vuestros políticos hablando sobre cómo las exportaciones os van a sacar de la crisis. Un 8% de aumento en el mercado, bien, pero en qué porcentaje ha aumentado, o se estima que va a aumentar, el número de traductores, graduados o no? Ah! ese dato no lo digo, porque no me interesa. La avalancha os llegará, qué duda cabe.
    Estoy convencido de que sois excelentes profesionales, sino no os indignaríais tanto, pero debéis mostrar la realidad de lo hechos a los que vienen detrás. Tal como van las cosas, se lo merecen.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo también soy de decir lo que no quiere oír la gente, pero solo cuando es verdad y tengo argumentos que respalden mi opinión. Si dices "en España" y no tienes signos de interrogación en el teclado, quizá lo que pasa es que eres de estos que ha tenido que emigrar y ahora se creen "alguien" (como si eso dependiera de dónde trabajas) para decirle a los que estamos aquí cómo son las cosas.

      Creo que, si ni ante los datos objetivos como las cifras mencionadas te retractas, lo único que quieres es ser el Risto de esta entrada. Te hemos "acorralado" dialécticamente hablando con argumentos de peso y ya no sabes por dónde salir. Rectificar es de sabios e indignarse, de que te guste tu profesión.

      Saludos desde la maravillosa España.

      Eliminar
    2. Merche: has gastado demasiada tinta electrónica para intentar convencer o explicar a alguien de qué va un mercado en España cuyos datos desconoce de cabo a rabo, y lo que es peor se cree conocer.

      El problema no es nuestro... Yo ya directamente corto para dedicar mi tiempo a cosas más productivas con la gente que SÍ conoce de qué va esto. Además, el anonimato en estos casos para mí es sinónimo de tirar la piedra y esconder la mano. ¡Paso completamente! (en mi teclado sí hay signo de apertura, porque de abertura —con "b"— no lo veo...).

      ¡Buena suerte, anónimo, en lo tuyo!

      Eliminar
    3. Así que me habéis acorralado con vuestros increíbles argumentos. Pues he ojeado tu blog Merche, que por cierto me parece espléndido, y mira con qué entrada me he econtrado:

      ¿Y si desapareciera la Facultad de Traducción de Salamanca? Posible fusión

      El proceso de reestructuración del sistema educativo español ya ha comenzado. Es solo cuestión de tiempo.

      Eliminar
    4. Se nota que no tienes ni idea de lo que hablas, que no conoces el sector, y que sabes absolutamente nada de las diferentes ramas de esta profesión (traducción, interpretación, localización,...).
      Enemigos no tengo, ahora a los incompetentes se les ve a la legua, basta con escuchar los enormes desatinos que dicen cuando tratan de dar su opinión sobre una profesión o industria que desconocen.

      Eliminar
  19. ¡Yuuuuju! Traductores con indignación corporativa contra gurús del coaching y la estadística. ¡Voy a por las palomitas y la cocaloca! XDDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿¡Darío: No sé si sacar el Winchester que empleaba John Wayne en «La diligencia» (me gusta participar activamente en las películas de acción)o llamar a Paulo Coelho…!? XD

      Eliminar
  20. P.D. Juan José: http://lema.rae.es/drae/?val=abertura

    ResponderEliminar
  21. A mí eso de que con la ESO se puedan hacer traducciones me suena a chiste. Yo hice EGB,empecé a estudiar inglés con ocho años tanto fuera como dentro del colegio, tengo aprobados los cinco cursos de la escuela oficial de idiomas y sigo dando inglés en mi trabajo y no me veo preparado para hacer una traducción en condiciones. Así que el que piense así está bien claro que no sabe ni lo que dice. Saber algo de inglés no significa que lo domines, y mucho menos si no es tu trabajo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El nivel "medio" de inglés de la ESO está muy generalizado, pero luego toda esa gente sale y no sabe hablar inglés.

      Eliminar
  22. Es indignante ver cómo tiran por tierra todo nuestro esfuerzo y dedicación, existe gente que cree que con Internet se le soluciona la vida y le da derecho a saber de todo. Soy de Argentina y estoy en segundo año de Traductorado Público (traducción jurídica) y una de mis mejores profesoras y traductora pública ya nos advirtió de la gran ignorancia y falta de respeto que hay en esta área.
    Es increíble lo de esta persona "anónima", ya quisiera ver en qué serio problema se vería metida si en una traducción legal hecha por alguien que "no necesita estudiar" figurara un dato erróneo y gravísimo que pudiera costarle un grave problema legal. Quisiera saber si seguiría pensando que la carrera de Traducción en general no vale nada.

    P.D.: te felicito por el blog, Merche, es la primera vez que escribo. Por cierto, el mundo es un pañuelo porque te tengo vista del foro HideOut.

    ResponderEliminar
  23. ¡Hola a todos! Creo que en esta discusión voy a ser LA ÚNICA que haga un comentario con conocimiento del tema en cuestión: Yo SI me he unido al programa de Gana Dinero En Pijamas y SI he podido verlo por dentro. Veo que hay muchos que califican los videos y todo el programa como "estafa" y "engaño", pero a la vez son personas que NO han revisado el programa por dentro ni mucho menos lo han probado. Así que para que se entienda mejor, voy a explicar un poco de que se trata. El programa tiene cosas malas y buenas. La mala es que creo que el texto de la página principal si es un poco "exagerado". La autora dice que ella gana unos USD 6000 mensuales traduciendo textos. Tal vez sea cierto o tal vez no. A mi en particular eso no me importa. Lo que SI me importa es que me hiciera obtener ganancias con los conocimientos de Inglés que ya tengo. Dentro del programa, se muestran bastantes tips acerca de cómo conseguir clientes de traducciones, cómo retenerlos y cómo hacer que paguen más con el tiempo. En realidad entrega mucho más información que sería difícil detallar aquí por cuestión de espacio. Ahora, es claro que no todos van a conseguir buenos resultados. Algunos tendrán más iniciativa que otros para aplicar el programa. Debo decir que al principio YO NO LA TUVE. No hice nada durante los primeros 2 meses luego de unirme al programa por cuestiones personales. Pero al tercer mes SI apliqué el programa y obtuve mi primer cliente. Y luego vino el segundo. Y debo asegurar que ambos quedaron muy satisfechos con el trabajo que les entregué. Y tengo que decir que NO SOY UNA TRADUCTORA PROFESIONAL TITULADA. Es claro que esto va a enfurecer a muchos traductores que si lo son. Va a despertar envidias, me tildarán de oportunista y seguramente voy a ser criticada. Pero mientras mis clientes estén satisfechos y me paguen bien por el trabajo que les entrego, entonces por mi no hay problema. El mes pasado ya hice 2650 dólares y creo que trabajo dignamente para sostener mi hogar y darle de comer a mis hijas. No estoy ganando una millonada pero creo que cualquiera con empeño puede lograr buenos resultados como cualquier cosa en la vida. Buenas noches a todos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si crees que eso es trabajar dignamente estás MUY equivocada, no tienes vergüenza ni respeto.
      Que tus clientes queden satisfechos no significa que hagas un buen "trabajo", significa que son más ignorantes que tú.

      Eliminar
    2. Pues qué suerte, Andrea.

      Yo sí soy licenciada en TeI, he hecho una barbaridad de cursos complementarios tanto durante la carrera como después (y llevo quince años traduciendo profesionalmente, tuve la suerte de empezar a trabajar en ésto en segundo de carrera) y en una racha de "vacas muy flacas" piqué y me metí en el susodicho programita. Pues bien, sólo me sirvió para perder unos 20 o 30 dólares, ya no me acuerdo y para que me clonaran la tarjeta y me intentaran sacar seis mil euretes de la cuenta. De hecho se suponía que podías acceder a un libro con técnicas para conseguir clientes y lo único que he obtenido son más mails de la empresa, persona o lo que sea que esté detrás del invento, para que pague más...

      En mi defensa puedo decir que me agobio una barbaridad cuando estoy sin trabajo, soy autónoma, y que por aquel entonces no decía lo de los pijamas, era sólo "real Translator Jobs" o algo así. Lo de los pijamas "me deja muerta".

      Eliminar
    3. Hola, Andrea:

      No me voy a meter en la discusión porque es obvio que no me vas a hacer ni caso, pero me gustaría darte un consejo, para tu futuro profesional.
      Dices que tú SI te has unido al programa y SI has podido verlo por dentro, pues te informo de que SÍ se escribe con tilde, porque en español las mayúsculas se escriben SIEMPRE con tilde: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap22

      Un saludo.

      América

      Eliminar
  24. Andrea, no es por nada, pero una persona que escribe «Gana Dinero en Pijamas» (error de concordancia de número), «si eres residente en Spain» (mezcla de idiomas inglés y español)o «tips» (anglicismo)en lugar de sugerencias o consejos, no es ya que no sepa traducir. Es que ni siquiera sabe escribir correctamente.

    Yo, lo que he visto de las personas que pretenden apuntarse al programa (puedes ver todos los errores que cometen al escribir en mi comentario anterior), no es ya que no tengan ni puta idea. Es que ni siquiera saben escribir correctamente.

    Desde luego, no es menos cierto que todos cometemos errores o nos despistamos alguna vez. Pero los errores de bulto que comento, no son fruto de un despiste o de una posible falta de atención. Son fruto de la «burricie».

    ResponderEliminar
  25. El Anónimo este y demás familia están que se salen. En fin, un par de cosas por mi parte:

    1) Antes de estudiar la carrera ya traducía para mí misma y para que algún amigo se enterase de las cosas. Eso sí, traducía como el culo.

    2) La carrera me abrió unos ojos como platos.

    3) A día de hoy tengo que seguir formándome. Casi el tiempo.

    4) Por mucho que me esfuerce y así viva cien años sin jubilarme, nunca llegaré a tener todo lo que hace falta para ser la mejor traductora del mundo mundial, así que, si estamos sobrevalorados y nos queremos mucho a nosotros mismos y nos consideramos importantes y los profesionales no hacemos más que ir por la vida lanzando proclamas, pues nada; que los ajenos a esto que no quieran enterarse vivan también felices y coman perdices.

    5) Mientras tanto, algunos seguiremos afirmando lo que hemos llegado a aprender con el tiempo y con la experiencia: la traducción es una profesión como tantas otras que necesitan una formación sólida y no sé por qué hace falta darle tantas vueltas para negarlo. Sobre todo, no sé por qué tantos países se han puesto de acuerdo para implantar estudios superiores de traducción e interpretación si, como afirman algunos, son prescindibles. Pues nada, que aquí ni Dios estudie nada y ya nos haremos autodidactas. Yo, por cierto, pico muy bien las verduras, con lo cual probablemente sirva también para hacer amputaciones, deduzco.

    Me aburren a morir estos debates estériles iniciados siempre por los mismos: los que, sin estar dentro, creen saber cómo son las entrañas de un organismo. Y lo peor es que a veces, simplemente por rabia y dignidad, perdemos el tiempo defendiendo lo que no hace falta defender. Y esto va por la traducción y la interpretación (en cualquier parte del mundo) como podría ir por cualquier otra profesión. Esa gente que mira las cosas desde fuera es después la que viene de gurú y pretende darte lecciones. Pues nada: tú me las das, yo las oigo y si eso las escucho por ser amable y, entretanto, me aplico a conciencia para que todo lo que sé y me falta por saber sirva de algo. ¡Ah!, por cierto: los clientes lo agradecen.

    ResponderEliminar
  26. Madre del amor hermoso, y yo que al leer las primeras líneas de la entrada pensaba que lo de "Gana Dinero en Pijamas" era el nombre que Merche había puesto para no desvelar al auténtico creador de toda esta porquería. No entiendo cómo alguien en su sano juicio puede adherirse a un programa así. Creo que este vídeo está dirigido a gente bastante desesperada por conseguir trabajo y con un nivel de estudios (y/o de razonamiento) bastante bajo (bueno, de hecho ya dice el vídeo que a nadie le importan los diplomas).

    Tampoco creo que sea una verdadera "amenaza" para la profesión, pues ya os podéis imaginar lo que sale de ahí. Lo siento si algún lector se siente ofendido porque ha participado en el programa y le parece la bicoca, pero seamos sinceros, entre este "programa" y los anuncios spam que se te abren en Internet según los cuales o bien has resultado ganador de un coche, o bien puedes hacerte rico operando con acciones desde casa etc. no veo ninguna diferencia. Pertenecen todos a gente que se quiere aprovechar de los demás sin tener para nada en cuenta la calidad del trabajo y no se merecen más designación que puro y duro spam vendedor de humo.

    ResponderEliminar
  27. Estrella García Albacete20 de agosto de 2013, 12:39

    ¡Buenas tardes! Después de varios días siguiendo los comentarios de esta entrada y tras de releer hoy los comentarios de ese tal anónimo me he animado a comentar yo también. Como alumna de TeI en Granada que está a punto de acabar la carrera, no puedo evitar cabrearme (con perdón) cada vez que veo una afirmación como la del vídeo o la de nuestro querido anónimo.

    Sé que seguir comentando esto es "darle de comer al Troll" y que alguien cuyo mayor problema no es no saber de un tema, sino hablar como si poseyera la verdad absoluta sobre él, no va a atender a razones pero estoy a punto de ir hasta la puerta del ayuntamiento y clavar en ella una lista de razones para que la gente se entere por fin de por qué es necesario contratar a un traductor con una buena formación (no solo que haya estudiado un par de años).

    Madre mía, si yo misma, después de haber estudiado durante 5 años no me veo preparada para empezar a ejercer la traducción y ya estoy buscando un máster para seguir especializándome el año que viene, cómo va a venir una persona "que sabe hablar inglés (o francés, alemán o kinglon) y ya va a saber cómo identificar un problema de traducción (si es que saben lo qué es), cómo solucionarlo, qué herramientas existen para ello y como siga, la lista no acaba nunca.

    En fin, lamentablemente va a ser algo que nos encontremos durante toda nuestra vida profesional y personal, pero como ya han dicho anteriormente, las mejores razones que podemos dar son las de trabajar duro y entregar nuestro mejor trabajo. No olvidemos que al final, el tiempo siempre pone a todos en su sitio.

    Un saludo y ¡enhorabuena por el blog!

    ResponderEliminar
  28. En un inicio yo también pensé que eso de ganar dinero en pijamas era una estafa, pero aún así decidí unirme para probar. Algunos creen que lo que te enseñan es a traducir pero en realidad no se trata de eso. Lo que te enseñan es algo muy distinto: Cómo ganar dinero haciendo traducciones. Lo cual no es lo mismo. He quedado satisfecha con mi orden y también he podido aumentar mi portafolio de clientes y mis ingresos han aumentado en un 400% respecto a los meses anteriores.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Cómo sé yo que estas personas que aseguran que les va bien no son el gancho de la empresa para que nos lo creamos?

      Eliminar
  29. 27% de paro y de muchos sectores varios. No creo que en la construcción o en las ciencias vayamos a trabajar en España, como creo que cree el anónimo, que me da a mí la sensación de que hace estos comentarios porque es de ciencias o ha tenido una mala experiencia con traductores, aunque hasta el más profesional pueda cometer un error.

    ResponderEliminar
  30. Creo que para traducir textos o cualquier tipo de documento es importante y necesario ser un profesional...Eso de que puede hacerlo cualquiera que sepa más o menos el idioma...no lo veo para nada.
    Yo siempre que he necesitado de una traducción, he contratado a http://www.empresadetraduccion.es/ y ellos si que son profesionales.
    No nos podemos poner cualquiera aquí ale...a traducir como si nada.

    ResponderEliminar
  31. Me sorprende el creciente clasismo académico. Personas mediocres se aferran al título universitario para conseguir esa superioridad que el destino les malogró. La ambición y la vanidad son los sentimientos más patéticos que alberga el alma humana.

    ResponderEliminar
  32. Si alguien no profesional se dedica a traducir textos importantes...apaga y vamonos. Es necesario que se tenga un título para poder traducir.
    Online Traductores me parece una empresa muy profesional realizando un trabajo de calidad. Eso es importante.

    ResponderEliminar
  33. Saludos, yo no soy Traductor, soy Diseñador Gráfico, una profesión que también es victima del intrusismo y se lo molesto que es ver trabajos mal hechos por personas que subestiman el conocimiento especializado que requieren las cosas. El motivo por el que llegue a esta web fue porque quería saber si el tal "gane dinero en pijama" es un fraude, pues la verdad a todas luces lo parece. Pero ya llegada la lectura hasta aquí me dio por darles mi opinión.

    Antes que nada quiero decir que valoro mucho el trabajo que hacen los Traductores pues disfruto mucho leer y la mayoría de lo que leo son traducciones de obras que provienen de otros idiomas, tengo claro que la palabra escrita es algo que merece respeto pero también creo que existe una diferencia monumental entre traducir libros serios donde el lector final quiere poder saborear una versión digna de lo que el escritor comunicó en su idioma y otra cosa es traducir correos electrónicos y volantes publicitarios en los que el lector final puede dejar pasar los errores que no corrigiera el corrector de ortográfico, que lo mas probable es que ni los note. Al final yo también consumo muchas traducciones de aficionados como por ejemplo los subtitulos de las películas que bajamos de Internet o las traducciones que hacen algunas comunidades, con la mejor de las intenciones, de cómics o mangas extranjeros para compartirlos en internet y si bien resultarán inferiores a lo que haría un especialista, siguen siendo comprensibles y útiles.

    Además no toda traducción tiene como destino final una editorial, a veces solo se necesita para uso personal y a efectos prácticos puede bastar el esfuerzo de un principiante. Igual si concuerdo en que es chocante como la empresa recluta empleados/clientes/victimas menospreciando el trabajo profesional y la formación académica que por supuesto que importa. Un saludo muy cordial a todos, me disculpan los errores de ortografía que haya cometido en esta humilde comentario que no busca ofender a nadie y ya de paso si alguno tiene la certeza de si esta web es un fraude o no, le agradecería lo publicara para salir de la duda, pues la calle esta dura y si esto fuera al menos parcialmente cierto podría ayudarme aunque sea un poco ahora que estoy desempleado.

    ResponderEliminar
  34. Hola Merche, y a todos los participantes. Me dedico al marketing online ( lo escribo en ingles ya que casi todo mi trabajo es en ese idioma), y proximamente hare un "Review" sobre esta compañia de "gana dinero en..." por el acento supongo que es latinoamericano, yo también lo soy. Es impresionante la cantidad de negocios poco serios, para decirlo suavemente, que hay en el mundo online.

    Me despido agradeciendoles sus puntos de vista, que como traductores de profesión son muy valiosos en este tema.

    ResponderEliminar
  35. ¡Hola! :)

    ¡Muy buena la entrada, Merche! Ayer estuve hablando con una amiga traductora, y sacamos en claro que sí, la traducción es evidentemente una profesión muy respetable donde por desgracia hay mucho intrusismo. Pero el hecho de tener el título de licenciado o graduado en traducción no quiere decir que seas un traductor maravilloso, la práctica hace al traductor, claro está, con unos conocimientos básicos de traducción.

    Pero hay gente muy buena que traduce que no ha estudiado específicamente traducción, pero que luego se ha interesado por el tema, se ha preparado, ha buscado información y se ha puesto a traducir. Sin ir más lejos, los que ahora llevan 30 años traduciendo (muchos de los grandes) estudiaron otra cosa y luego se metieron en el mundo de la traducción porque no existían estudios como tal.

    Está claro que hay gente que se mete a traducir porque se piensa que es muy fácil y que en 5 horas se traducen 10000 palabras, pero también hay traductores con título que dejan mucho que desear...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Desde luego :)
      El título no garantiza nada. Ni en el caso de la traducción ni en otras muchas disciplinas (bueno, espero que el de médico sí, jaja). Como bien dices, es la práctica la que marca la diferencia y, por supuesto, hace años cuando no existía la carrera era impensable que ahora digamos que solo un licenciado en traducción puede traducir bien.

      ¡Saludos!

      Eliminar
  36. Yo tambien opino que no solo un licenciado puede traducir bien, muchas personas saben ingles y no tienen un titulo, eso no los hace menos.

    ResponderEliminar
  37. Un servidor no está titulado en TeI, no porque no quiera, sino porque en mi época de estudio las facultades de traducción ni siquiera existían De ahi a decir que un título no garantiza nada, va un mundo. He leído centenares de traducciones propias y ajenas. Se nota muchísimo la diferencia entre las traducciones de una persona licenciada y otra que no lo está. Esto no quiere decir que no existan personas no tituladas que traduzcan bien, ni traductores titulados que traduzcan mal. No obstante, los traductores no titulados que traducen correctamente, lo hacen sobre la base de (a costa) muchísimos años de experiencia y de aprender por ensayo y error. El tiempo de aprendizaje de traducción para adquirir un nivel similar de un no licenciado es por lo menos tres veces superior al de un licenciado . Respecto al anónimo, creo que cuando se da una opinión peyorativa sobre una profesión, lo menos que se puede hacer es dar la cara.

    ResponderEliminar
  38. Yo solo digo que cualquier cosa que se haga con amor vale mucho mas que licenciaturas, postgrados, etc... todo hacer del ser humano debería ser hecho con amor; ya sea para el bien común y el bien de si mismo.;)

    ResponderEliminar
  39. Hola, soy maestro de inglés laborando por 9 años,estudie en U.S.A.y viví por alrededor de 18 años allá, me considero fluido y con un muy buen grado de conocimiento del idioma inglés, y me gustaría si pudieran, el que me orienten con los pasos que debo seguir para obtener un trabajo como traductor, de antemano les agradezco su apoyo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola ;)
      No me queda claro cuál es tu lengua nativa, así que no puedo ayudarte mucho de forma concreta. De forma general, es muy difícil resumir esos pasos que mencionas. Te recomiendo que leas todas las entradas de este y otros blogs. Muchos llevamos años hablando de eso y nuestro trabajo está plasmado en la red. ;)
      Saludos

      Eliminar