sábado, 21 de septiembre de 2013

Propiedad intelectual y memorias de traducción (mi TFG)




Cuando tuve que decidir cuál sería el tema de mi TFG (Trabajo de Fin de Grado), pensé que me interesaban tantos que me costaría elegir solo uno. Sin embargo, teniendo en cuenta que mi tutora, Mercedes Curto, profesora de la Universidad de Salamanca, estaba especializada en Derecho, concretamente en propiedad intelectual, decidí abordar un tema que solamente había encontrado por Internet en algún artículo suelto y donde no se ahondaba mucho: la propiedad intelectual de las memorias de traducción (MT).

En este trabajo me propuse responder a muchas de las preguntas que a todos nos pueden surgir a la hora de tratar con memorias. Entre ellas, las siguientes:

  • ¿Quién es el titular de una MT? 
    • ¿El propietario del software con el que se ha elaborado la MT?
    • ¿El traductor que ha creado la MT? 
    • ¿El autor a partir de cuyo texto parte la MT?
  • ¿Qué ocurre cuando en una MT participa más de un traductor, como suele ser habitual? 
  • ¿Quién tiene derecho sobre qué y durante cuánto tiempo?
  • ¿Se puede ceder o vender una MT?
  • ¿Qué es el derecho sui generis
  • ¿Qué es y en qué consiste el derecho de autor? Derechos patrimoniales (de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación) y morales (de divulgación, de paternidad, de integridad, de modificación, de retirada o arrepentimiento, y de acceso).
Este trabajo se divide en dos partes: en la primera, donde me centro en la Propiedad intelectual y la traducción, y la segunda, dedicada exclusivamente a las memorias de traducción.

Espero que pueda servir como orientación para aquellos interesados en el tema o quizá despertar la curiosidad de los que alguna vez se han planteado las mismas preguntas que me llevaron a mí a decidirme por este extenso tema.


Enlaces relacionados:

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada