domingo, 15 de diciembre de 2013

Resumen de las charlas de #MadridConf de ProZ

Ayer, sábado 14 de diciembre, se celebró en Madrid un evento organizado por ProZ (en Twitter, #MadridConf) en el que los asistentes tuvimos la oportunidad de escuchar charlas muy interesantes de mano de profesionales como Xosé Castro, Ángel Dominguez, Elena Fernández, Alejandro Moreno-Ramos (Mox), Pablo Muñoz, Manuel Mata, Luisa Calatayud, Gabriel Cabrera y Pablo Mugüerza.

Si bien es cierto que no podré hacer la crónica de todas ellas porque los ponentes coincidían a la misma hora (excepto la de Xosé, plenaria) y porque en cierto restaurante tardaron una hora de reloj en servirnos y para cuando quisimos salir ya era tarde, haré un resumen de aquellas a las que sí asistí (por orden):

Me tocó en la última fila... ¡Pero el del fondo es Xosé!
Xosé Castro comenzó su charla "Creatividad y 'egoísmo' aplicado para traductores con ansiedad" con una afirmación más que cierta: "Con la que está cayendo, no queda bien decir que te van bien las cosas o incluso mejor que antes". Asimismo, afirmó que hay que buscar un plan de contingencia para cuando las cosas no van bien. ¿Por qué no ampliar nuestros servicios, además de buscar ampliar nuestra cartera de clientes? 

También hizo hincapié en la importancia de tratar bien a quien te da trabajo, y aprovechó para preguntar a los presentes cuántos habían mandado una cesta de Navidad a su PM o cliente. ¿Por qué no diferenciarse con un detalle? El precio de la cesta está más que amortizado con todo el trabajo que te haya mandado durante el año y además así "le costará dejarte de enviar trabajo"...

Por otra parte, Xosé reiteró que en estos tiempos no vale con quejarse sino que hay que ofrecer soluciones. "No es época de pedir, es época de ofrecer" y que no se trata de buscar trabajo sino clientes: "No es cuánto pagáis, es cuánto cobro".

Asimismo, habló de la traducción de páginas web como una opción muy interesante para ampliar servicios y conseguir clientes. ¿Por qué no mandarle una muestra a una empresa de cómo quedaría su web traducida al español? Visualmente les camelará y posiblemente se lo piensen seriamente. "Internet es todo texto, nunca se ha leído tanto (y por tanto, nunca se ha tenido que traducir tanto)".


En cuanto a la habitual pregunta de cómo conseguir clientes, Xosé recordó algo básico pero que no todos los traductores cumplen: ¡ser accesibles! ¿Tienes tu número de teléfono al alcance del que lo quiera encontrar? ¿Y tu correo? "Hay traductores en sus casas que no saben que acaban de perder un cliente por no poder contactar con ellos". También habló de que no basta con enviar un CV (el cual debe superar la prueba de los 30 segundos y estar adaptado al destinatario): ¿Por qué no hacer una llamada para diferenciarse del resto de candidatos?. Asimismo, conviene acompañarlo con una carta de presentación (el mensaje que acompaña al envío del CV) que no sobrepase una pantalla de longitud, es decir, que el que la recibe pueda ver ya la firma nada más abrir el correo electrónico. Por otra parte, recalcó la necesidad de que nuestros perfiles en las redes contengan palabras clave: Adiós a "licenciado en la universidad de la vida"; hola, "Traductor médico EN >ES".

Por último, Xosé subrayó la necesidad de tener una red de colaboradores a mano para que, si te llega una traducción de la que no te puedes encargar (plazo, especialidad...), puedas ofrecerle al cliente una alternativa (y además darle trabajo a un compañero que quedará muy agradecido).


Ángel Dominguez, en su charla "Presencia web y diseño para traductores: opciones y consejos para no perder la cabeza", que podéis escuchar aquídeleitó a los presentes con una interesante presentación desde el punto de vista de un diseñador que ofrece a sus clientes (en este caso, traductores) la posibilidad de crearse tarjetas y logos realmente profesionales. Para romper el hielo y convencer definitivamente al público del poder de un buen logo, Ángel mostró la silueta de varios con la intención de que los adivináramos. Acertamos todos ;-).

El proceso de creación de un buen logo consta de varias fases: entrevista, documentación e investigación, bocetos, optimización y pieza final. Un buen diseñador acompañará la muestra del logo al cliente con un PDF explicativo y presentará un máximo de una o dos alternativas. El trabajo de escoger el mejor es del diseñador, no del cliente. También hizo hincapié en la necesidad de negarse a ciertas peticiones del cliente, siempre por su bien (el que entiende es el diseñador, fíate).

"Las tarjetas de visita pueden ser caras, pero consiguiendo un buen cliente la inversión está más que amortizada". A esta afirmación le siguió una sucesión de tarjetas de visita muy creativas (de madera, metal, plástico, acrílicas...) que nos encantaron a todos por su originalidad.

Por otra parte, Ángel Dominguez recomendó tener, como mínimo, un dominio propio (desde cinco euros al año), un servicio de correo IMAP (ordenador y móvil sincronizado) y un alojamiento web básico. También recomendó evitar las presentaciones tipo Flash en una página web: "No conviene ponerle al lector más obstáculos para acceder a tu información". Asimismo, recordó a los presentes que HTML5 y CSS3 ya se pueden animar, transformar, etc., con lo que ya no es necesario el formato Flash. Quiso recalcar también la importancia de estar adaptados a dispositivos móviles, un amplísimo campo en pleno auge que a menudo no tenemos en cuenta.

Pablo Muñoz, en su charla "Localización de videojuegos: todo lo que siempre quisiste saber y nunca te atreviste a preguntar", respondió a las diez preguntas más habituales sobre localización que se ha encontrado en su trayectoria:

  1. ¿Cuánto se cobra? (Orientativo): Como tester lingüístico, entre 1000 y 1300€ al mes; como traductor en plantilla en empresas de desarrollo (Nintendo, EA...), de 1500 a 2000; como traductor autónomo, entre 0,04 y 0,08€/palabra; y como traductor externo en la oficina de un cliente (opción no muy conocida pero muy interesante), entre 20 y 30 euros por hora.
  2. ¿Hay trabajo? Definitivamente sí. Mientras haya consolas, habrá trabajo.
  3. ¿Hay que ser un jugón? No es estrictamente necesario, pero ayuda. No obstante, como también es aconsejable diversificar, uno no tiene tanto tiempo para dedicarlo a jugar tanto como quisiera.
  4. ¿Hay que saber programar? No, pero hay que tener cuidado con entender las etiquetas, que suelen ser básicas. "Que no saber programar te eche para atrás: céntrate en traducir bien".
  5. ¿Cómo me formo? Si bien es cierto que no existe un máster dedicado exclusivamente a la traducción de videojuegos, sí hay módulos (METAV, Istrad) y cursos (Trágora, Cálamo y Cran, Aula Sic y el propio videocurso que ofrece Pablo desde hace unas semanas.
  6. ¿Qué herramientas hay? ¡Casi siempre son archivos de Excel!
  7. ¿Hay que saber japonés? Habitualmente el proceso pasa por la traducción al inglés y de ahí al resto de idiomas, así que NO.
  8. ¿Cómo empiezo y me promociono? Entrando en el directorio de agencias de ProZ, por ejemplo, teniendo un perfil completo y, si es posible, con una buena web (tu tarjeta de presentación).
  9. ¿En plantilla o como autónomo? En plantilla lo bueno es que sueles poder jugar, mientras que como autónomo tienes que traducir un Excel sin más contexto (aunque conviene PREGUNTAR siempre al cliente por si acaso).
  10. ¿Qué salidas hay? Tester, traductor, revisor/validador, gestor de proyectos, ingeniero de localización, asesor cultural...
Manuel Mata, en su charla "Tratamiento de imágenes para traductores" (una "pildorita" de este artículo suyo de 70 páginas) abordó uno de los problemas más habituales con los que un traductor se puede encontrar: traducir imágenes de distintos formatos y características. "Al toparnos con imágenes podemos encargarle a alguien que se ocupe de ellas... o aprender a hacerlo nosotros".

¿Os imagináis traducir estas imágenes?
A la pregunta de si las imágenes hay que tratarlas antes o después del texto, Manuel Mata responde que depende de la interdependencia texto-imagen. También hay que tener en cuenta que hay imágenes generadas a partir de una serie de datos y, en tal caso, debemos recurrir a la fuente para traducirlas desde ahí. Por otra parte, conviene recordar que traducir imágenes a veces no implica traducir el texto, sino que puede llegar a tener que eliminarse la imagen, cambiarse, etc. Las principales dificultades a las que se enfrenta el traductor a la hora de lidiar con imágenes son el espacio, la superposición, los efectos, los colores, los metadatos, las propiedades, etc.

¡Mucho mejor así!
Los archivos de extensión .svg se abren con el bloc de notas. ¡Son XML! Manuel recordó que los cursores también son imágenes y quizá en ese caso haya que intervenir en la parte gráfica y no solo en la textual. En cuanto a las capturas de pantalla, pueden requerir que recreemos (tipo bodegón) la misma imagen que muestran para hacerle nosotros una captura en español. "Si no se puede traducir, a veces hay que recrear"Por último, hizo hincapié en que incluir los textos fuera de la imagen es una buena práctica que puede facilitarnos mucho el trabajo y al cliente, salirle más barato. ¡Todos ganamos!

¡Y hasta aquí la crónica de estas estupendas charlas a las que pude asistir! Se me quedaron en el tintero otras a las que no he podido asistir por las razones que he explicado al principio de la entrada.

¡Hasta la próxima!

20 comentarios:

  1. Excelente resumen, Merche. Has sabido reflejar los puntos clave estupendamente. Esperamos que pongan a nuestra disposición las grabaciones y así poder disfrutar de las que nos vimos obligados a perdernos.

    Aparte de las ponencias que has descrito, pude asistir a la de ALEJANDRO MORENO-RAMOS (MOX), ¡una joyita! Dado que mi blog aún está en el horno, me animo a aportar mi resumen aquí. Me he extendido más de lo que un buen resumen debería extenderse, pero creo que la utilidad de la charla lo merecía :-):

    En su charla «Automatización de tareas: deja que el ordenador haga el trabajo sucio», Alejando Moreno-Ramos (MOX), autor de esas cómicas viñetas que todos conoceréis, nos mostró los grandes beneficios de «educar» al ordenador para que trabaje por nosotros. ¿Por qué automatizar? Para 1) para aumentar la productividad y fiabilidad (en tareas mecánicas el ordenador comete menos errores que un humano) y 2) burlar las tareas más tediosas y centrarnos en lo divertido: **traducir**. Puesta en práctica:
    1) **Macros**. Nos mostró cómo podemos grabar rápidamente una macro en Excel que convierta la tediosa tarea de rellenar una ficha de control de calidad de un cliente a la que normalmente dedicaríamos alrededor de un minuto en una tarea automática ejecutada en menos de un segundo. Nos animó a pensar en todas aquellas tareas que realizamos de manera automática y repetitiva: seguramente la mayoría de ellas podrían automatizarse.
    2) **Copias de seguridad sincronizadas**. Programas como Carbonite, Mozy, Google Drive y Sugar Sync, entre otros, permiten la sincronización en línea de copias de seguridad. Despreocúpate de realizarlas tú mismo: el programa lo hará por ti.
    3) **Periféricos**. Todos nos asombramos cuando MOX nos mostró su original, útil y ergonómica idea de asignar a un pedal USB (http://img.dxcdn.com/productimages/sku_58167_1.jpg) la combinación de teclas correspondiente a «confirmar segmento» en Trados (especialmente útil cuando se revisan traducciones en este programa). Más ideas «periféricas»: usar más de un monitor (él confesó que utiliza 6), contar con un disco duro SSD y con un teclado mecánico.
    4) **Automatización de revisiones**. Nos mostró las utilidades de Xbench: no solo es una estupenda herramienta de gestión terminológica, sino que también resulta de gran utilidad para el control de calidad. Compara segmentos de origen y destino en busca de errores, realiza comprobaciones predefinidas de cifras, permite personalizar la terminología deseada y evitable, etc.
    5) **Recopilación de terminología de una web**. Si no contamos con MT ni glosario para una traducción, pero en la web del cliente aparecen muchos documentos traducidos, podemos descargar todos esos archivos mediante Teleport Pro y alinearnos con alguna herramienta TAO. En unos minutos contaremos con una estupenda MT del cliente.
    6) **Códigos alfanuméricos**. ¿Qué hacer con los códigos alfanuméricos engorrosos de los PDF que tanto molestan al cargarlos en una herramienta TAO? Por tan solo 20 € podemos adquirir Code Zapper, una estupenda macro de Word que borra de los documentos las etiquetas inútiles.
    7) **Regex** (expresiones regulares) es ese lenguaje que permite realizar búsquedas avanzadas con MS Word, Trados, Xbench, Visual Basic, etc. Podremos sacar grandes beneficios si lo aprendemos.
    8)** Terminjector (de Trados) & Fragment Assembly (de MemoQ)** son herramientas realmente útiles para textos con muchos términos repetidos.

    Parece que todos tenemos unas cuantas tareas pendientes. La batalla contra el ordenador empieza ya. :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. MIL gracias por tu reseña, ahora está mucho más completa la entrada :-D
      A ver si salen las grabaciones y las añadimos cada una en su blog :)

      Eliminar
    2. Me alegro de que te haya gustado, Merche. Siempre es un placer leer tus entradas. Son de gran ayuda, por lo que esta vez quería ayudar yo. ;-)

      Un beso.

      Eliminar
  2. ¡Merche! ¡Qué barbaridad! ¿Cómo te ha dado tiempo a redactar un artículo tan rápido? Muchas gracias y felicidades por toda esta información. Ha sido un congreso muy agradable, con unas ponencias realmente interesantes (y, sobre todo, amenas) que has descrito muy bien. Yo he salido encantado como ponente y como asistente.

    Gracias también a Alexandra por esa genial reseña de la charla de Mox.

    ¡Beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Xosé!
      Pues yo también me lo pregunto, teniendo en cuenta que ayer fue la cena de empresa, jaja.
      Estar entre tanto traductor me ha vuelto a inspirar :-P
      Gracias a ti por esta charla ;-)

      Eliminar
  3. Muchas gracias por facilitar el enlace al artículo de Manuel Mata...:-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡De nada, se lo cogí a Ana Hermida, que lo tuiteó inmediatamente!

      Eliminar
  4. ¡Estpendo artículo! Muchas gracias por comentar este evento para aquellos que desafortunadamente no pudimos asistir.

    ResponderEliminar
  5. Resúmenes muy interesantes y llenos de términos con los que tendré que familiarizarme más. Me guardo la página. ¡Enhorabuena!

    ResponderEliminar
  6. De verdad, qué rapidez... Muchas gracias, Merche.

    Un abrazo,

    Aída

    ResponderEliminar
  7. Gracias por el cronicón, Merche. Y a Alexandra por el anexo sobre la charla de Alejandro.
    Me alegré mucho de veros por allí.
    Talué.
    mANUEL

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada, Manuel. ¡A mí también me alegró verte! Aunque no hablamos nanai...
      ¡Pronto más! :)

      Eliminar
  8. ¡Muchas gracias por el resumen, Merche! Aquí quedará para el recuerdo. :)

    ResponderEliminar
  9. Hola!
    Acabo de dar con tu blog por casualidad, mientras buscaba información sobre cursos de traducción. Soy licenciada en Filología Inglesa y me gustaría hacer algún curso para formarme más en el tema, ya que sólo hice varias asignaturas durante la carrera. Ahora mismo no me puedo permitir hacer ningún máster, así que he pensado hacer algún curso online. Me gustaría saber si algún curso de los que ofrecen las webs que has citado en uno de los apartados del artículo merecen la pena. Nunca he hecho un curso online, así que no tengo ningún tipo de experiencia en el asunto. Agradecería tu opinión o la de cualquiera que pueda aportar algo :) Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Fanny!
      Feliz Navidad :-)
      Pues hace un tiempo escribí esta entrada: http://www.traducirco.com/2012/05/masteres-la-carta-disena-tu-propio.html
      En ella podrás ver algunos cursos y crearte tu propio "minimaster" :-)
      ¡Espero que te sirva!

      Eliminar
    2. ¡Gracias Merche! Muy interesante la entrada. Voy a mirar toda la información de esos cursos.

      Eliminar