domingo, 20 de abril de 2014

El talón de Aquiles del traductor: dudas recurrentes

¿De dónde viene aquello de "el talón de Aquiles"?
 
Ya hace un tiempo escribí una entrada sobre errores comunes y su solución según la Comisión Europea y precisamente hace unos días me encontré con otro documento (esta vez de la Fundéu) que también me guardaré de referencia para otro tipo de dudas que, al menos a mí, se me presentan cada cierto tiempo.
 
Cuando uno se pasa el día redactando en castellano le surgen miles de dudas imposibles de imaginar previamente, ya que en muchas ocasiones se trata de usos tan concretos que solo se pueden solucionar preguntándolos de manera individual. Sin embargo, en muchos otros casos son precisamente las expresiones más habituales las que nos hacen dudar y nos sorprendemos buscando una y otra vez la respuesta a la misma cuestión, incluso cuando ya pensábamos que lo teníamos claro. 

En esta (breve) entrada compartiré una serie de expresiones o términos que me suelen hacer dudar a menudo y otras que he querido incluir porque veo que se traducen mal frecuentemente. Aunque la lista es relativamente breve, como podéis imaginar estos son solo algunos ejemplos y me propongo seguir ampliando la lista en el futuro. Además, os animo a plasmar aquellas expresiones que siempre acabáis teniendo que volver a buscar. Con ello conseguiríamos, por un lado, conocer dónde "flaquean" (entendiendo por "flaquear" conocer los conceptos que se nos resisten una y otra vez) otros traductores, aprender de sus dudas y tomar esta entrada como una compilación de preguntas frecuentes de compañeros del sector. Así pues, ¡espero vuestros comentarios!
 
Aquí van algunas de mis dudas recurrentes.
  • "According to" se traduce por "de acuerdo con", no "de acuerdo a": "Cuando la locución introduce un sustantivo de persona y significa 'con arreglo o conforme a lo que dice u opina esa persona', el uso culto solo admite de acuerdo con".
  • "Result in" se traduce por "dar como resultado" (no "resultar en") y tiene sinónimos como "ocasionar", "conllevar", "implicar", etc.
  • "En base a" no es correcto; sí lo es "con base en", "basándonos en", "según", etc.
  • Traducir "any" por "cualquier(a)" en ocasiones es un anglicismo. Y cuidado, a veces se traduce por "todo".
  • En general, "eficiente" se aplica a personas; "eficaz", a cosas (aunque también a personas). Nótese lo que dice la Fundéu al respecto, con especial mención a nuestro gremio: "El uso de eficaz-eficacia y eficiente-eficiencia es motivo de muchas discusiones, sobre todo entre los traductores, ya que los términos efficacy, efficiency y effectiveness no siempre son traducibles directamente por eficacia, eficiencia y efectividad. Sobre el empleo de estos términos en traducción médica, le recomendamos la entrada 'effectiveness' (pág. 313) del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.), de Fernando Navarro (Madrid: McGraw-Hill, 2005)". El Norte de Castilla también dedicó una reflexión llamado "efectivo, eficiente, eficaz".
  • "En relación con" y "con relación a" son correctas, "en relación a", no. (Esta es de las que acabo buscando más habitualmente)
  • "Estado" se escribe con mayúscula solo si se refiere al conjunto de órganos de un país.
  • "Eventually" se traduce por "finalmente", "a la larga", "con el tiempo", etc., no por "eventualmente".
  • Finés es el idioma; finlandés, el gentilicio.
  • Malayo es el idioma; malasio, el gentilicio.
  • Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales; el Reino Unido, por Gran Bretaña e Irlanda del Norte.
  • "Impredecible" es lo que no se puede predecir; "imprevisible", lo que no se puede prever.
  • "Influir" e "influenciar" son sinónimos en sentido, pero se construyen de forma distinta.
  • Infringir una ley e infligir daño, no "inflingir".
  • "Junto a" expresa cercanía física; "junto con", la idea de colaboración.
  • Las dudas no se levantan; se suscitan, se siembran, se despiertan, surgen...
  • "Memorial" en inglés se traduce por "monumento".
Como decía, estos son solo algunas de mis dudas recurrentes. Ahora, ¡me encantaría leer las vuestras!

Os invito a dejar un comentario con ellas :)

14 comentarios:

  1. Guau, me ha gustado "*muy mucho" echa entrada. Son dudas impensables en frío, pero cuando estás manos a la obra asaltan hasta la mente del más pintado y nos acaban volviendo locos.

    Si me lo permites, me duelen los oídos de escuchar "aplicación" por "application" (con su correspondiente perla "aplicar para" por "apply for" y "pretender" por "pretend". Clásicos falsos amigos que se cuelan por todas partes.

    Y otro inocente error común: se dice "el agua" con el artículo determinado, pero "esta agua", con el demostrativo. Lo vi el otro día en Facebook y se generó un buen debate al respecto.

    Enhorabuena por tu entrada. ¡Muy útil!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias! :)
      ¡Por no hablar de "constipated", jajaj!
      Ah, ¡¡y lo del agua es algo que SIEMPRE tengo que buscar también!! Muy buena aportación. ¡Gracias!

      Eliminar
  2. Perdón, el autocorrector puso "echa" en lugar de "esta".

    Sorry!

    ResponderEliminar
  3. Muy buena entrada Merche, pero como soy el Señor Peros, pondría un pero, a saber: 'according to' es, la mayoría de las veces, 'según', en vez de 'de acuerdo con': 'According to Freud (Según Freud), 'According to the relevant regulatory standards by X' ('Según las normas de X aplicables al caso').

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias ^_^
      Tienes toda la razón, aunque llegado el momento de usarlo, por ejemplo, para no caer en las temidas repeticiones, siempre me surge la duda de cómo escribirlo.

      ;-)

      Eliminar
  4. Respuestas
    1. ¡A ti por responder! ¿Añadirías algún término? ^_^

      Eliminar
  5. Quisiera que se refirieran al adjetivo o sustantivo inglés "cynic", que a mi juicio la mayoría de las veces se traduce erróneamente por "cínico".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Todavía no me he encontrado con esa palabra en ningún texto pero he estado buscando ahora y sí que son matices distintos, ¡no lo sabía! (Y en WR aparece como traducción "cínico"...)

      Eliminar
  6. Muy útil tu entrada, Merche. A mí la palabra que me estanca siempre es el verbo Leverage, ¡uff!

    ResponderEliminar
  7. Hola, Merche. Me encantó tu blog y esta entrada en particular. Como traductora me encuentro todos los días con las mismas dudas que señalaste, e incluso también me encuentro buscando mil veces el mismo término. "Ongoing", "outreach" son palabras que busco siempre y las definiciones nunca parecen encajar con el contexto que me toca traducir. Con tanta influencia del inglés, además, me asaltan las dudas en español: ¿consultar a o consultar con? ¿en forma o de forma? ¿consiste en o consiste de? Y por último algo que creo nos vuelve locos a todos los traductores: LAS MAYÚSCULAS. No se imaginan las cantidad de veces que consulto el Panhispánico para confirmar si estoy usando bien las mayúsculas: ¿hora del Este u hora del este? Saludos desde México :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias, Claudia!
      Esas dos palabras también me hacen dudar a mí. ¡Me encanta ver que nos pasa a varios! jejej.
      Y también me pasa lo de "hora del Este vs. hora del este", jaja.
      Otra que dudo a veces es "cumplir" vs. "cumplir con".

      ¡Gracias por comentar!

      Eliminar