domingo, 27 de julio de 2014

Cómo sobrevivir en un foro de traducción

Grupo de traductores noveles planteando preguntas en un foro de traducción

¿Quién no ha participado, activa o pasivamente, en un foro de traducción? Te asalta una duda lingüística, compartes algún enlace interesante, agradeces información, preguntas sobre tarif... No, eso mejor no. Bueno, pues sobre la situación del mercado labo... No, tampoco. Pues entonces, sugieres la creación de un colegi... Vaya, tampoco... ¿Quizá dejar caer la maldad de los filólogos que se "entrometen" y "se cuelan" en nuestro sector? Pssss.

Si te decantas por una de estas últimas opciones, probablemente recibas un aluvión de críticas y de comentarios que rozarán o caerán plenamente en la falta de educación, la descalificación y la soberbia. Si eres un traductor novel o con poca experiencia en redes y aún no te has introducido en estos mundillos, recuerda este momento en el que aún piensas que todos los traductores son seres celestiales con gran sensibilidad y respeto por sus compañeros de profesión. Como en todos los sectores, los hay que no.

Si no eres nuevo en estas esferas, ya sabrás de lo que estoy hablando. Lo mismo da uno que otro; al final todos los foros comparten una característica común: en ellos encontrarás a personas capaces de oler carne fresca y deseosas de aleccionar con dureza y superioridad a los primerizos mientras, ya de paso, aprovechan para presumir de lo mucho que ellos saben en comparación contigo. Por suerte, estas personas son las menos y por cada una que veas, te encontrarás con diez educadas y comprensivas. Sin embargo, llaman tanto la atención que parecen más de lo/las que son.

Por algo se llama Mr. Wonderful


Y ojo, que a veces uno no forma parte de ese grupo de tiburones y le sale responder de aquella manera. Las razones para que esto ocurra son varias, pero generalmente tienen que ver con que no todas las preguntas se realizan de forma educada ni las dudas son especialmente relevantes y eso puede llegar a desatar reacciones desmesuradas. No toda la "culpa" es de unos o de otros. Cada uno debe asumir su parte, pero yo me centraré en las "dianas" y daré algunos consejos para sobrevivir en un foro de traducción desde el punto de vista de quien pregunta.

  • En primer lugar, asegúrate de que tu duda no se puede resolver fácilmente buscando en Google. Plantear si "se dice X o Y" a menudo provoca respuestas desagradables porque, en realidad, la cuestión es fácilmente solucionable buscándolo en Internet. En el caso concreto que menciono, que es un ejemplo cualquiera, bastaría con escribir la duda más "Fundéu" para que aparecieran en pantalla las tan ansiadas soluciones. Las preguntas que no demuestran un interés real son de las que más crispan. Cúrratelo y evítalas. Quizá "se queden con tu nombre" y pierdas credibilidad en un futuro en algún aspecto.

  • Escribe bien. No hay nada peor que decir algo tipo "Hola me ayudan quiero estudiar un master de traduccion y no se cual gracias". Los hay que pasarán de responder (es lo suyo, yo lo hago) o quienes se frotarán las manos deseando cantarle las cuarenta a la persona que tanto esmero ha puesto en su mensaje.
 
Encontrarás a pocas personas que contesten a ciertas cosas
 

  • Sé concreto. No es un foro de asesoramiento personalizado, así que, si preguntas, por ejemplo, "qué másteres de traducción existen", probablemente no recibas respuestas o, de recibirlas, no sean muy agradables. Especifica cuál es tu duda. Además, como traductor, no debes lugar a ambigüedades...

  • Espera la respuesta y, a partir de ahí, que nada te sorprenda. Prácticamente todas las bien planteadas y específicas reciben algún comentario, ya sea nombrando a alguien que te pueda ayudar o directamente planteándote su visión. Pero... ¡ojo! La cosa no acaba aquí. No sería la primera vez que un hilo de una pregunta normal acaba convirtiéndose en un circo de insultos (por si no lo sabes aún, los insultos traductoriles no son del tipo gili******, sino más bien se basarán en analizar los mensajes del "enemigo" en busca de errores a los que sacar punta para poder desacreditarle).

    Estos hilos suelen desvirtuarse de tal forma que no hay vuelta atrás, pero tú date con un canto en los dientes si antes de armarse el lío te han resuelto la duda. No intentes poner paz, nunca funciona. Quien se tiene ganas, se tiene ganas y no hay nada que hacer. Algunos ya son viejos conocidos de este tipo de tendencia y aquello acaba pareciendo un patio de colegio dialéctico.
En definitiva, como en cualquier foro (yo he estado en varios que no son de traducción; en el que más tiempo, diez años), hay que pensarse bien lo que se dice y cómo se dice. Como todos sabemos, es difícil que no haya malentendidos cuando la comunicación no se produce cara a cara y por eso, quien esté interesado en una interacción fructífera, debe arrimar su hombro al máximo, porque, aunque parezca mentira, no todos están dispuestos.

8 comentarios:

  1. Hola, Merche: [lo primero es poner bien el saludo inicial. Nada de Hola gente,] :D

    La primera foto es exactamente como me imagino los foros. Al principio, creía que iba a ayudarme bastante. Tras ver cosas como las que cuentas, entro poco en ellos. La metáfora sería algo como: foro, lugar abierto en el que te sentirás bien acogido, pero que en realidad es una jaula. Como te metas, estarás rodeado y a ver como sales de ella.

    Traductor, ese ser sabiondo (pero que en realidad es sabelotodo), de gran empatía (pero que en realidad es antipatía, «ermitañez supina y «enteradez superior), de gran conocimiento del mundo por ser muy viajado (pero que en realidad es no saber ponerse en la situación de un estudiante; al parecer un traductor ya no recuerda que también fue estudiante) y así un sinfín de supuestas características que se le presumen, pero que en realidad es él quien presume.
    Escribir bien (o creerte que escribes bien) está guay. Sin duda, eres menos ignorante por ello. Pero ¿sabemos que eso no nos da la varita mágica del saber supremo?
    Como bien dices, las redes, en general, y los foros, en particular, son sorpresivos y sorprendentes. Como decía Forrest Gump, son como una caja de bombones: nunca sabes lo que te va a tocar. Preguntas y a saber en qué derivará una humilde pregunta de qué máster hago. Es cierto que, como también muy bien dices, no estaría mal que quien realiza algunas cuestiones de esta índole, buscase, se documentase o preguntase a sus profesores.
    ¡Humildad! Viene en la página 1 del libro de inteligencia sobre cosas de la vida y el trato con las personas [libro inventado cuya lectura sería fundamental para muchos, parece]. Este libro se lo han leído pocos traductores, ¿verdad? Mucho leer, mucho saber… y luego nanay. Y todo esto sin creerme el maestro de las relaciones sociales. Conste en acta del que de saberlo todo se jacta.

    Gracias por destacar este asunto al plasmarlo en tu blog (suerte con las críticas, ahora).

    Un saludo.
    Devadip

    ResponderEliminar
  2. Y todo lo anterior, con algunas erratas (por si alguien quiere entretenerse en darme palos por ellas). El servidor no permite la edición del comentario. :P

    ResponderEliminar
  3. Me ha gustado mucho su artículo, yo me dedico a lo mismo y por ello quiero dejarle mi blog para que pueda consultar mas: Traductor jurado ingles

    ResponderEliminar
  4. Hola, Merche:
    Resulta sorprendente lo que pasa en los foros de traducción. Se supone que los participantes son personas con formación (porque con educación ya es mucho suponer) y con una mente abierta porque también se supone que deben comprender culturas ajenas a la suya, pero qué va. Peleas, gente borde, contestaciones crueles y esa "sinceridad" que tanto se lleva hoy en día. A veces, parece más un patio de recreo que otra cosa.

    Hay días que son simpáticos, también hay que decirlo. Aunque, por norma general, son más amables en forocoches o en yahoo respuestas.

    ResponderEliminar
  5. Como siempre, en todos los sitios encuentras gente incoherente y respuestas estúpidas con las que tienes que lidiar para poder llegar a hablar con alguien con sentido común el cual tiene las respuestas que necesitas.

    Los foros de traducción no son una excepción, pero realmente yo he acabado encontrando lo que necesitaba, buscando eso sí, entre tanta tontería, pero dando con lo que necesitaba.

    Muy buen artículo,
    Un saludo desde BetweenTraduccion!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Me alegro de que encontraras lo que buscabas! Al fin y al cabo, eso es lo importante :)

      Eliminar
  6. También he notado que el carácter virtual de los foros hace que se digan cosas que no se dirían a la cara de una persona. Por eso hay tanto matón cibernético.
    Pero ¿por qué "arrimar tu hombro"? Arrimar _el_ hombro.

    ResponderEliminar
  7. Buenos dias,
    Me parece importante este post. También me dedico a la traducción y revisión de contenidos. Si en algún momento necesitais algo, podéis consultarme. http://www.alltradonline.com/ Espero que podamos compartir impresiones pronto.

    ResponderEliminar