miércoles, 6 de mayo de 2015

Entrevista a José María Rosa Bastida, responsable de Linguee en español


Entre las herramientas que utilizo en mi día a día se encuentra una de la que hoy os voy a hablar a fondo: Linguee. Recurro a ella cada vez más, la mayoría de las veces para saber cómo se ha abordado la traducción de un término en según qué contextos y páginas. De hecho, de tanto utilizarlo se me iban ocurriendo preguntas y más preguntas, así que decidí contactar con el responsable del departamento de español para conocer de primera mano esta herramienta de la que hace poco se habló mucho en los blogs por su nueva imagen y opciones. 

Dicho lo cual, os traigo una entrevista a José María Rosa Bastida, responsable de Linguee en español y que muy amablemente se ha prestado a responder a algunas preguntillas. Jose María Rosa Bastida es intérprete de conferencias y traductor jurado de francés y alemán. Estudió en la Universidad de Granada y está terminando su máster en traducción especializada en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia, estudios que compagina con su labor en Linguee como responsable del departamento de español y como intérprete/traductor.

Sin más dilación, os dejo con la entrevista:

Gereon Frahling, antiguo investigador postdoctoral de Google, y Leonard Fink, crearon Linguee en 2008. ¿Qué necesidades se detectaron para plantearse crear un diccionario/motor de búsquedas de la envergadura de Linguee? ¿Cuál fue el objetivo inicial que perseguía alcanzar Linguee?

Gereon Frahling trabajó hasta 2007 como investigador postdoctoral en el Departamento de Investigaciones de Google en Nueva York. Su conocimiento en estadística lo llevó a la conclusión de que probablemente las traducciones generadas por ordenador nunca podrán estar libres de errores gramaticales. Así surgió la idea de crear un servicio web capaz de ofrecerle al usuario la oportunidad de acceder a traducciones realizadas por personas, así como apreciar los diferentes contextos en los que dichas traducciones pueden encontrarse. En noviembre de 2007, Gereon Frahling decidió abandonar sus investigaciones en Google para volver a Alemania y fundar Linguee.


En el comunicado de prensa del lanzamiento de la nueva versión de Linguee del 9 de febrero se dice que este diccionario lo utilizan 500 millones de personas. ¿A qué tipo de público está dirigido? 

Entre esos 500 millones se encuentran profesionales del ámbito de los idiomas como traductores, intérpretes, lingüistas y profesores de idiomas, sin olvidar a los de otros sectores, como turismo, medicina, ingeniería, construcción, política y derecho. Todos nos transmiten diariamente su agradecimiento por nuestra labor, lo que constituye una gran recompensa a todo el trabajo que hacemos. Por otro lado, nos consta que Linguee resulta de gran ayuda también a todas aquellas personas que están aprendiendo un nuevo idioma. El objetivo principal es, por tanto, que Linguee sea una herramienta útil y flexible para adaptarse a diferentes perfiles de usuarios y eliminar cualquier barrera lingüística.



En el mismo comunicado se anticipa que es probable que Linguee se convierta en el diccionario en línea número uno en el plazo de un año. ¿Qué diccionario ocupa actualmente este puesto y por qué en un año Linguee piensa que logrará superarlo? ¿Qué ofrece Linguee que no ofrecen otros recursos en línea?

Sí, Gereon Frahling calculó el número de visitas que ha tenido Linguee desde sus comienzos hasta hoy y analizó dicha progresión, que puede observarse en el gráfico “Número de visitas” (incluido a continuación). Asimismo, observó los datos publicados por los demás diccionarios en línea y pudo constatar que, atendiendo a dichos datos y a nuestra progresión, en relativamente poco tiempo podríamos alzarnos con el primer puesto. Aquí podéis descargar un PDF de datos y cifras con más información.





Linguee se distingue por diferentes motivos:

  • Lo que se consiguió en el mundo de la información con herramientas como Wikipedia o Google, llegó también al sector de los diccionarios de la mano de Linguee. 
  • Linguee da acceso a más de mil millones de textos en cuestión de segundos, lo cual equivale a 1000 veces más ejemplos de traducciones que los demás diccionarios disponibles.
  • Dichos ejemplos se reparten en más de 230 combinaciones lingüísticas entre los idiomas alemán, búlgaro, checo, chino, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, japonés, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano, ruso y sueco.
  • Los ejemplos, a diferencia de cualquier otro diccionario, permiten conocer no solo la traducción de expresiones como “a golden opportunity”, “más vale pájaro en mano que ciento volando” o “a lo hecho, pecho”, sino que también permite obtener la traducción de un término, especializado o no, en relación con otros: por ejemplo, la traducción de “strong” en “strong evidence”, “strong relationship” o “strong opinion”. Así pues, Linguee es único al no restringir las búsquedas a un solo término o forma (como ocurre con otros servicios en línea conocidos por todos). Se puede buscar también en plural, singular, masculino, femenino, así como en diferentes tiempos verbales.
  • Si se desea, se puede ampliar el contexto en el que se encuentran las frases al poder acceder a la página de la que procede el ejemplo mediante el enlace que aparece bajo los ejemplos.
  • Linguee aúna a la vez un diccionario interno y un motor de búsqueda, y permite realizar búsquedas avanzadas utilizando operadores de búsqueda.
  • Los resultados del diccionario de Linguee aparecen ordenados por orden de frecuencia, tal y como lo hacían antes de nuestro último lanzamiento.
  • La tecnología pionera de autocompletado y autocorrección desarrollada en Linguee permite encontrar resultados aún más rápido, incluso tras introducir las primeras letras de un término o expresión, o incluso si nos equivocamos al introducir el orden de las letras.
  • Ofrecemos la posibilidad de escuchar la pronunciación de cientos de miles de entradas de nuestro diccionario en alemán, inglés británico, inglés americano, portugués de Portugal, portugués de Brasil, francés y español. En el futuro incluiremos también la pronunciación de las entradas de nuestro diccionario en otras variedades regionales y/u otros idiomas disponibles en Linguee.
  • Todo este servicio está disponible de manera gratuita y puede consultarse a través de un dispositivo móvil de una manera mucho más cómoda que antes gracias a una versión para móviles de nuestra página mucho más dinámica y con mayor capacidad de respuesta.
  • Por el momento lanzamos la aplicación de Linguee (igualmente gratuita) para Android y Apple en la versión alemán-inglés. No obstante, trabajamos para que el lanzamiento de las demás combinaciones tenga lugar lo antes posible.

También se afirma que se ha contado con más de 400 traductores, lingüistas y lexicógrafos. ¿Para qué idiomas se pensó actualmente Linguee? ¿Está previsto seguir ampliando la ya de por sí amplia lista de idiomas disponibles?







El año pasado contamos con la colaboración de más de 400 colaboradores (traductores, lingüistas y lexicógrafos) y este año pretendemos realizar una gran inversión para incrementar dicho número. Linguee comenzó a mediados de 2010 ofreciendo la combinación inglés-alemán. Unos meses más tarde se sumaron las combinaciones de inglés en combinación con francés, español y portugués. De ahí hasta llegar a las más de 230 combinaciones actuales.

En el futuro queremos ampliar nuestra oferta con idiomas como el árabe o el turco, aunque tampoco se descartan otros idiomas. Como representante de Linguee en español y español que soy, uno de mis deseos es añadir el catalán, el gallego y el vasco. Todo ello requiere mucho tiempo. Como decía Machado, “se hace camino al andar”. Poco a poco iremos anunciando a través de nuestro boletín informativo, así como en Facebook y en Twitter, las novedades que Linguee os tiene preparadas ;-)


¿Qué criterios tienen que cumplir los textos que se añaden al motor de búsquedas de Linguee? ¿Cómo se comprueba su fiabilidad (hay textos de la Comisión Europea, pero también de páginas que parecen haber sido traducidas con Google Translator por su literalidad y falta de corrección).

Para no caer en un discurso demasiado técnico, seré breve. Los ejemplos que aparecen en Linguee no son ejemplos redactados por nosotros, sino que proceden de Internet, especialmente de sitios web de empresas, de organizaciones internacionales y de universidades. Dichos ejemplos se obtienen mediante un programa informático que busca ininterrumpidamente sitios web bilingües. Tras encontrar dichos sitios, se extraen palabras y oraciones desde su origen. A continuación, un algoritmo de aprendizaje automático recibe un “entrenamiento” dirigido por personas y aprende de forma autónoma a reconocer miles de estos contextos, así como a filtrar de manera eficiente las traducciones de calidad de las que no lo son.

Entre los parámetros utilizados para distinguir la calidad, se atiende a la fuente, a la frecuencia de palabras en la página y al estilo de la traducción, entre otras muchas variables. Según lo aprendido, el algoritmo determina la calidad de los textos y ordena dichos textos a la hora de presentar los resultados de la búsqueda. Nuestros servidores han comparado y evaluado hasta el momento más de un billón de oraciones. Finalmente, solo un 0,01 %, o lo que es lo mismo, 100 millones de ejemplos de oraciones traducidas, han sido incorporadas al servicio. Este programa informático continúa aprendiendo cada día para mostrar siempre los mejores resultados.

----

¡Muchas gracias, José María!
¿Y vosotros, utilizáis a menudo esta herramienta? ¿Se os ha quedado alguna duda en el tintero? ¡Bienvenida sea, os espero en los comentarios!

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada